SCRUTATIO

Venerdi, 28 novembre 2025 - Nostra Signora del Dolore di Kibeho (Rwanda) ( Letture di oggi)

Буття 4


font
БібліяNEW JERUSALEM
1 Адам спізнав Єву, свою жінку: вона зачала й породила Каїна та й сказала: «Я придбала людину з Господньої ласки».1 The man had intercourse with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain. 'I have acquireda man with the help of Yahweh,' she said.
2 Потім вродила також брата його Авеля. Авель був вівчар, а Каїн порав землю.2 She gave birth to a second child, Abel, the brother of Cain. Now Abel became a shepherd and keptflocks, while Cain tilled the soil.
3 По якомусь часі Каїн приніс Господеві жертву з плодів ріллі.3 Time passed and Cain brought some of the produce of the soil as an offering for Yahweh,
4 Та й Авель приніс жертву — з первістків свого дрібного скоту, і то з найгладкіших. І споглянув Господь на Авеля і на його жертву,4 while Abel for his part brought the first-born of his flock and some of their fat as wel . Yahweh lookedwith favour on Abel and his offering.
5 на Каїна ж і на його жертву не споглянув. Розсердився Каїн вельми і похмурнів.5 But he did not look with favour on Cain and his offering, and Cain was very angry and downcast.
6 І сказав Господь до Каїна: «Чого ти розсердився? Чому похмурнів?6 Yahweh asked Cain, 'Why are you angry and downcast?
7 Коли чиниш добре, будь погідний, а коли ні — гріх на порозі чигає: він і так оволодів тобою, але мусиш над ним панувати».7 If you are doing right, surely you ought to hold your head high! But if you are not doing right, Sin iscrouching at the door hungry to get you. You can still master him.'
8 І сказав Каїн до Авеля, свого брата: «Ходімо-но в поле». І коли вони були в полі, Каїн напав на Авеля, свого брата, й убив його.8 Cain said to his brother Abel, 'Let us go out'; and while they were in the open country, Cain set on hisbrother Abel and killed him.
9 Тоді Господь сказав до Каїна: Де Авель, брат твій? Той відповів: «Не знаю. Хіба я сторож брата мого?»9 Yahweh asked Cain, 'Where is your brother Abel?' 'I do not know,' he replied. 'Am I my brother'sguardian?'
10 А Господь промовив: «Що ти вчинив? Ось голос крови брата твого кличе до мене з землі.10 'What have you done?' Yahweh asked. 'Listen! Your brother's blood is crying out to me from theground.
11 Тепер же проклятий ти від землі, що відкрила свої уста, щоб прийняти кров брата твого з твоєї руки.11 Now be cursed and banned from the ground that has opened its mouth to receive your brother's bloodat your hands.
12 Коли оброблятимеш землю, вона вже більше не дасть тобі свого врожаю. Втікачем і волоцюгою будеш на землі».12 When you til the ground it wil no longer yield up its strength to you. A restless wanderer you wil beon earth.'
13 І сказав Каїн до Господа: «Кара гріху мого занадто велика, щоб її винести!13 Cain then said to Yahweh, 'My punishment is greater than I can bear.
14 Проганяєш оце мене сьогодні з цієї землі, й від лиця твого мушу ховатись і втікачем та волоцюгою маю бути на землі; і перший, хто мене зустріне, вб’є мене».14 Look, today you drive me from the surface of the earth. I must hide from you, and be a restlesswanderer on earth. Why, whoever comes across me wil kill me!'
15 Тоді Господь сказав до нього: «Якщо хтось уб’є Каїна, то зазнає помсти всемеро». Та й поклав Господь на Каїні знак, щоб не вбивав його той, хто зустріне його.15 'Very wel , then,' Yahweh replied, 'whoever kil s Cain wil suffer a sevenfold vengeance.' So Yahwehput a mark on Cain, so that no one coming across him would kil him.
16 І відійшов Каїн від лиця Господа й оселився в краю Нод, на схід від Едему.16 Cain left Yahweh's presence and settled in the land of Nod, east of Eden.
17 Каїн спізнав свою жінку, і вона зачала й вродила Еноха; він збудував також місто й назвав це місто іменем свого сина — Енох.17 Cain had intercourse with his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. He became thefounder of a city and gave the city the name of his son Enoch.
18 В Еноха ж народився Ірад; Ірад породив Мегуяела; Мегуяел породив Матусаїла; Матусаїл породив Ламеха.18 Enoch fathered Irad, and Irad fathered Mehujael; Mehujael fathered Methushael, and Methushaelfathered Lamech.
19 Ламех узяв собі дві жінки: одній було на ім’я Ада, а ім’я другій Цілла.19 Lamech married two women: the name of the first was Adah and the name of the second was Zil ah.
20 Ада породила Явала. Він був батько тих, що живуть у шатрах і випасають худобу.20 Adah gave birth to Jabal: he was the ancestor of tent-dwelling herdsmen.
21 Ім’я брата його Ювал. Цей був батьком усіх гуслярів та дударів.21 His brother's name was Jubal: he was the ancestor of al who play the harp and the pipe.
22 Цілла ж і собі породила Тувал-Каїна, що кував з міді й заліза всяке знаряддя. Сестра Тувал-Каїна була Наама.22 As for Zil ah, she gave birth to Tubal-Cain: he was the ancestor of al who work copper and iron.Tubal-Cain's sister was Naamah.
23 Ламех сказав своїм жінкам: «Адо й Цілло, слухайте мій голос. Жінки Ламехові, зважайте на моє слово; бо я забив чоловіка за мою рану, а дитя (у відплату) за синяк.23 Lamech said to his wives: Adah and Zil ah, hear my voice, wives of Lamech, listen to what I say: Ikil ed a man for wounding me, a boy for striking me.
24 Як за Каїна була всемеро помста, то за Ламеха в сімдесят сім разів».24 Sevenfold vengeance for Cain, but seventy-sevenfold for Lamech.
25 Тоді Адам знову спізнав свою жінку, й вона вродила сина й назвала його Сет, бо, мовляв, Бог дав мені другого нащадка замість Авеля, що його вбив Каїн.25 Adam had intercourse with his wife, and she gave birth to a son whom she named Seth, 'becauseGod has granted me other offspring', she said, 'in place of Abel, since Cain has kil ed him.'
26 У Сета теж народився син, і він дав йому ім’я Енос. І тоді почали закликати ім’я Господнє.26 A son was also born to Seth, and he named him Enosh. This man was the first to invoke the nameYahweh.