| 1 ܘܗܠܝܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ. ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܒܡܕܒܪܐ. ܒܥܪܒܐ ܠܘܩܒܠ ܣܘܦ. ܒܝܬ ܦܪܢ ܘܒܝܬ ܬܦܠ. ܘܠܒܢܢ ܘܚܨܪܘܬ ܘܪܙܗܒ . | 1 Ezek azok a szavak, amelyeket Mózes egész Izraelhez intézett a Jordánon túl, a pusztában, a Mezőségen, a Vörös-tengerrel átellenben, Párán, Tófel, Lábán és Hácerót között, ahol igen sok arany van. |
| 2 ܡܪܕܐ ܚܕܥܣܪ ܝܘܡ̈ܝܢ ܡܢ ܚܘܪܝܒ ܠܛܘܪܐ ܕܣܥܝܪ. ܘܥܕܡܐ ܠܪܩܡ ܕܓܝܐ. | 2 Tizenegy napig tart a járás a Hórebtől a Szeír hegy felé vivő úton Kádes-Barneáig. |
| 3 ܘܗܘܐ ܒܫܢܬ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܒܝܪܚܐ ܕܚܕܥܣܪ ܒܚܕ ܒܝܪܚܐ. ܡܠܠ ܡܘܫܐ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܟܠ ܡܕܡ ܕܦܩܕܗ ܡܪܝܐ ܥܠܝܗܘܢ. | 3 A negyvenedik esztendőben, a tizenegyedik hónapban, a hó első napján Mózes elmondta Izrael fiainak mindazt, amit megparancsolt neki az Úr, |
| 4 ܡܢ ܒܬܪ ܕܩܛܠ ܠܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܝ̇ܬܒ ܗܘܐ ܒܚܫܒܘܢ. ܘܠܥܘܓ ܡܠܟܐ ܕܡܬܢܝܢ ܕܝ̇ܬܒ ܗܘܐ ܒܥܣܬܪܘܬ ܘܒܐܪܕܥܝ. | 4 miután megverte Szihont, az amoriták királyát, aki Hesebonban lakott, meg Ógot, Básán királyát, aki Astarótban és Edráiban lakott. |
| 5 ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܒܐܪܥܐ ܕܡܘܐܒ. ܫ̇ܪܝ ܡܘܫܐ ܡܦܫܩ ܢܡܘܣܐ ܗܢܐ ܘܐ̇ܡܪ. | 5 A Jordánon túl Moáb földjén kezdte el Mózes kifejteni a törvényt ezekkel a szavakkal: |
| 6 ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܐܡܪ ܠܢ ܒܚܘܪܝܒ. ܣܓܝ ܠܟܘܢ ܕܝܬܒܬܘܢ ܒܛܘܪܐ ܗܢܐ. | 6 »Az Úr, a mi Istenünk szólt hozzánk a Hóreben, és azt mondta: ‘Eleget voltatok már ennél a hegynél! |
| 7 ܐܬܦܢܘ ܘܫܩܘܠܘ ܠܟܘܢ. ܘܥܘܠܘ ܠܛܘܪܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܘܠܟܠ ܚܕܪ̈ܘܗܝ. ܠܥܪܒܐ ܘܠܛܘܪܐ. ܘܠܫܦܠܐ ܘܠܬܝܡܢܐ ܘܠܣܦܪ̈ܝ ܝܡܐ. ܐܪܥܐ ܕܟܢ̈ܥܢܝܐ ܘܠܒܢܢ. ܥܕܡܐ ܠܢܗܪܐ ܪܒܐ ܢܗܪܐ ܦܪܬ. | 7 Forduljatok meg, és menjetek el az amoriták hegységére, s a többi helyre, amely annak közelében van: a Mezőségre, a Hegyvidékre, az Alföldre, a Délvidékre, a tenger mellékére, a kánaániak földjére és a Libanonra, egészen a nagy folyóig, az Eufráteszig. |
| 8 ܚܙܘ ܕܝܗ̇ܒܬ ܩܕܡܝܟܘܢ ܐܪܥܐ. ܥܘܠܘ ܘܝܪܬܘ ܐܪܥܐ ܕܝܡܐ ܡܪܝܐ ܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ. ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܐܝܣܚܩ ܘܠܝܥܩܘܒ ܠܡܬܠ ܠܗܘܢ ܘܠܙܪܥܗܘܢ ܒܬܪܗܘܢ. | 8 Íme, mondom, nektek adtam azt: menjetek be, és foglaljátok el azt a földet, amely felől megesküdött az Úr atyáitoknak, Ábrahámnak, Izsáknak és Jákobnak, hogy nekik és utódaiknak adja.’ |
| 9 ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܟܘܢ ܒܗ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ. ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕܝ ܕܐܣܝܒܪܟܘܢ. | 9 Ugyanabban az időben én azt mondtam nektek: |
| 10 ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܐܣܓܝܟܘܢ. ܘܐܝܬܝܟܘܢ ܝܘܡܢܐ ܣܘܓܐܐ ܐܝܟ ܟ̈ܘܟܒܐ ܕܒܫܡܝܐ. | 10 Egymagam nem boldogulok veletek, mert az Úr, a ti Istenetek megsokasított titeket, s immár olyan sokan vagytok, mint az ég csillagai. |
| 11 ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܢܘܣܦ ܥܠܝܟܘܢ ܐܟܘܬܟܘܢ ܐܠܦ ܙܒ̈ܢܝܢ. ܘܢܒܪܟܟܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܟܘܢ. | 11 Adjon az Úr, atyáitok Istene még sok ezret e számhoz, s áldjon meg titeket, amint mondta! – |
| 12 ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܣܝܒܪ ܒܠܚܘܕܝ. ܐܝܩܪܬܟܘܢ ܘܛܥܢܝ̈ܟܘܢ ܘܕܝ̈ܢܝܟܘܢ. | 12 De én egymagam nem győzöm ügyeiteket, terheiteket és pereiteket. |
| 13 ܓܒܘ ܠܟܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܚ̈ܟܝܡܝܢ ܘܣ̈ܟܘܠܬܢܝܢ ܘܝܕܝ̈ܥܝܢ ܠܫܒ̈ܛܝܟܘܢ. ܘܐܩܝܡ ܐܢܘܢ ܒܪܝܫܟܘܢ . | 13 Adjatok tehát közületek bölcs és értelmes férfiakat, akiknek magaviselete törzseitekben elismert, hogy feljebbvalóitokká tegyem őket. |
| 14 ܘܥܢܝܬܘܢ ܘܐܡܪܬܘܢ ܠܝ. ܫܦܝܪ ܦܬܓܡܐ ܕܐܡܪܬ ܠܡܥܒܕ. | 14 Ekkor ti ezt feleltétek nekem: ‘Jó dolog, amit tenni akarsz.’ |
| 15 ܘܕܒ̇ܪܬ ܪ̈ܫܐ ܕܫ̈ܒܛܝܟܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܚ̈ܟܝܡܐ ܘܝ̈ܕܝܥܐ. ܘܥܒܕܬ ܐܢܘܢ ܪ̈ܫܐ ܥܠܝܟܘܢ. ܪ̈ܫܝ ܐ̈ܠܦܐ ܘܪ̈ܫܝ ܡܐ̈ܘܬܐ. ܘܪ̈ܫܝ ܚܡܫܝܢ ܘܪ̈ܫܝ ܥܣܪܐ. ܘܣܦܪ̈ܐ ܠܫ̈ܒܛܝܟܘܢ. | 15 Vettem tehát törzseitekből bölcs és nemes férfiakat, és megtettem őket feljebbvalóitokká: ezrek, százak, ötvenek és tizek fejeivé, hogy tanítsanak titeket mindenben. |
| 16 ܘܦ̇ܩܕܬ ܠܕܝ̇ܢ̈ܝܟܘܢ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܗܘܢ. ܗܘܝܬܘܢ ܫ̇ܡܥܝܢ ܒܝܬ ܐܚ̈ܝܟܘܢ ܘܕܝ̇ܢ̈ܝܢ ܩܘܫܬܐ. ܒܝܬ ܓܒܪܐ ܠܐܚܘܗܝ ܘܠܬܘܬܒܗ. | 16 Aztán megparancsoltam nekik: Hallgassátok meg őket, s ami igazságos, azt ítéljétek, akár bennszülött az illető, akár idegen. |
| 17 ܠܐ ܬܣܒܘܢ ܒܐ̈ܦܐ ܒܕܝܢܐ. ܠܙܥܘܪܐ ܐܝܟ ܪܒܐ ܗܘܝܬܘܢ ܫ̇ܡܥܝܢ. ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܓܒܪܐ. ܡܛܠ ܕܕܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܗܘ. ܘܦܬܓܡܐ ܕܗ̇ܘܐ ܩܫܐ ܡܢܟܘܢ. ܩܪܒܘܗܝ ܠܘܬܝ ܘܐܫܡܥܝܘܗܝ. | 17 Semmi különbség se legyen a személyek között: a kicsit éppúgy hallgassátok meg, mint a nagyot, senkinek a személyére se tekintsetek, mert Isten ügye az ítélet. Ha valami nehéznek tűnik nektek, terjesszétek elém, azt én hallgatom meg. |
| 18 ܘܦ̇ܩܕܬܟܘܢ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܟܠ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܬܥܒܕܘܢ . | 18 Aztán megparancsoltam mindazt, amit tennetek kell. |
| 19 ܘܫܩܠܢ ܡܢ ܚܘܪܝܒ. ܘܗܠܟܢ ܒܟܠܗ ܗ̇ܘ ܡܕܒܪܐ ܪܒܐ ܘܕܚܝܠܐ. ܕܚܙܝܬܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܛܘܪܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ. ܐܝܟ ܕܦܩܕܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ. ܘܐܬܝܢ ܥܕܡܐ ܠܪܩܡ ܕܓܝܐ. | 19 Ezek után elindultunk a Hórebtől, és átmentünk azon a rettenetes és végtelen nagy pusztán, amelyet láttatok, az amoriták hegysége felé vivő úton, amint az Úr, a mi Istenünk parancsolta nekünk. Amikor aztán Kádes-Barneába jutottunk, |
| 20 ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܟܘܢ. ܐܬܝܬܘܢ ܥܕܡܐ ܠܛܘܪܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ. ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܝܗܒ ܠܢ. | 20 azt mondtam nektek: Eljutottatok az amoriták hegységéig, amelyet az Úr, a mi Istenünk nekünk ad. |
| 21 ܚܙܘ ܕܝܗܒ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܩܕܡܝܟܘܢ ܐܪܥܐ. ܣܩܘ ܘܝܪܬܘ ܐܪܥܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐ̈ܒܗܝܟܘܢ. ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܘܠܐ ܬܬܪܗܒܘܢ. | 21 Lásd e földet, amelyet az Úr, a te Istened neked ad, menj fel, és foglald el, amint az Úr, a mi Istenünk atyáidnak mondta; ne félj és semmit se rettegj. |
| 22 ܘܩܪܒܬܘܢ ܠܘܬܝ ܟܠܟܘܢ ܘܐܡܪܬܘܢ . ܢܫܕܪ ܓܒܪ̈ܐ ܩܕܡܝܢ ܢܓܫܘܢ ܠܢ ܐܪܥܐ. ܘܢܬܠܘܢ ܠܢ ܦܬܓܡܐ ܘܢܚܘܘܢܢ ܐܘܪܚܐ ܕܢܐܙܠ ܒܗ̇. ܘܩܘܪ̈ܝܐ ܕܢܥܘܠ ܠܗܝܢ. | 22 Erre valamennyien elém járultatok, és azt mondtátok: ‘Küldjünk el férfiakat, hogy vegyék szemügyre a földet, és mondják meg, melyik úton kell felmennünk, és mely városokba kell mennünk.’ |
| 23 ܘܫܦܪ ܦܬܓܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝ. ܘܕܒ̇ܪܬ ܡܢܟܘܢ ܬܪ̈ܥܣܪ ܓܒܪ̈ܝܢ. ܚܕ ܚܕ ܓܒܪܐ ܡܢ ܫܒܛܐ. | 23 Mivel tetszett nekem ez a beszéd, elküldtem közületek tizenkét férfit, egyet-egyet minden törzsből. |
| 24 ܘܐܬܦܢܝܘ ܘܣܠܩܘ ܠܛܘܪܐ. ܘܣܠܩܘ ܥܕܡܐ ܠܢܚܠܐ ܕܣܓܘܠܐ. ܘܓܫܘܗ̇ ܠܐܪܥܐ. | 24 Azok el is indultak, felmentek a hegységre, és eljutottak egészen a Szőlőfürt völgyéig. Szemügyre vették a földet, |
| 25 ܘܢܣܒܘ ܒܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܡܢ ܦܐܪ̈ܐ ܕܐܪܥܐ ܘܐܝܬܝܘ ܠܢ. ܘܐܬܝܒܘܢ ܦܬܓܡܐ ܘܐܡܪܘ ܠܢ. ܛܒܐ ܗܝ ܐܪܥܐ ܕܝ̇ܗܒ ܠܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ. | 25 vettek gyümölcséből, s hogy megmutassák termékenységét, elhozták hozzánk, és azt mondták: ‘Jó az a föld, amelyet az Úr, a mi Istenünk adni fog nekünk.’ |
| 26 ܘܠܐ ܨܒܝܬܘܢ ܠܡܣܩ. ܐܠܐ ܡܪܡܪܬܘܢ ܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܢ. | 26 Ti azonban nem akartatok felmenni, hanem ellene szegültetek az Úr, a mi Istenünk szavának. |
| 27 ܘܪܛܢܬܘܢ ܡܢ ܡܫ̈ܟܢܝܟܘܢ ܘܐܡܪܬܘܢ. ܡܛܠ ܕܣ̇ܢܐ ܗܘ ܠܢ ܡܪܝܐ ܐܦܩܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ . ܕܢܫܠܡܢ ܒܐܝܕܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܢܘܒܕܘܢܢ . | 27 Zúgolódtatok sátraitokban, és azt mondtátok: ‘Gyűlöl minket az Úr. Azért hozott ki minket Egyiptom földjéről, hogy az amoriták kezébe adjon, és eltöröljön bennünket. |
| 28 ܠܐܝܟܐ ܣ̇ܠܩܝܢܢ. ܐ̈ܚܝܢ ܬܒܪܘ ܠܒܢ. ܘܐܡܪܘ ܠܢ. ܕܥܡܐ ܪܒ ܘܪܡ ܘܥܫܝܢ ܡܢܢ. ܘܩܘܪ̈ܝܐ ܪ̈ܘܪܒܢ ܘܟܪ̈ܝܟܢ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ. ܐܦ ܒܢ̈ܝ ܓܢܒܪ̈ܐ ܚܙܝܢ ܬܡܢ. | 28 Hova menjünk fel? Maguk a kémek félemlítették meg szívünket, mert azt mondták: Igen nagy az a sokaság, termetre szálasabb nálunknál, a városok nagyok, és meg vannak erősítve az égig: az enakiták fiait láttuk mi ott.’ |
| 29 ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܘܠܐ ܬܙܘܥܘܢ ܡܢܗܘܢ. | 29 Erre én azt mondtam nektek: Ne rettegjetek, és ne féljetek tőlük. |
| 30 ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܐ̇ܙܠ ܩܕܡܝܟܘܢ. ܘܗܘ ܡܬܟܬܫ ܚܠܦܝܟܘܢ. ܟܠ ܕܥܒܕ ܥܡܟܘܢ ܒܡܨܪܝܢ ܠܥܢܝ̈ܟܘܢ. | 30 Az Úr Isten, aki vezet titeket, maga fog harcolni értetek, mint ahogy Egyiptomban cselekedett mindenki szeme láttára. |
| 31 ܘܒܡܕܒܪܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܕܬܪܣܝܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܐܝܟ ܕܡܬܪܣܐ ܓܒܪܐ ܠܒܪܗ. ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܐܙܠܬܘܢ ܥܕܡܐ ܕܐܬܝܬܘܢ ܠܐܬܪܐ ܗܢܐ. | 31 A pusztában is – te magad láttad –, úgy hordozott téged az Úr, a te Istened, mint ahogy az ember szokta hordozni kicsi gyermekét, az egész úton, amelyen jártatok, amíg eljutottatok erre a helyre. |
| 32 ܘܒܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. | 32 De még ekkor sem hittetek az Úrnak, a ti Isteneteknek, |
| 33 ܕܐ̇ܙܠ ܩܕܡܝܟܘܢ ܒܐܘܪܚܐ. ܠܡܬܩܢܘ ܠܟܘܢ ܐܬܪܐ ܕܬܫܪܘܢ ܒܗ. ܒܢܘܪܐ ܒܠܠܝܐ ܚܘܝܟܘܢ ܐܘܪܚܐ ܕܬܐܙܠܘܢ ܒܗ̇. ܘܒܥܢܢܐ ܒܐܝܡܡܐ. | 33 aki előttetek járt az úton, és kijelölte a helyet, ahol sátraitokat fel kellett állítanotok, és éjszaka tűz által mutatta nektek az utat, nappal pedig felhőoszlop által. |
| 34 ܘܫܡܥ ܡܪܝܐ ܩܠܐ ܕܡ̈ܠܝܟܘܢ. ܘܪܓܙ ܘܐܝܡܐ ܘܐܡܪ. | 34 Amikor aztán az Úr meghallotta siránkozásotokat, megharagudott és megesküdött: |
| 35 ܕܠܐ ܢܚܙܘܢ ܚܕ ܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܗܠܝܢ ܕܪܐ ܗܢܐ ܒܝܫܐ. ܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܕܝܡ̇ܝܬ ܠܡܬܠ ܠܐܒ̈ܗܝܟܘܢ. | 35 ‘E gonosz nemzedéknek férfiai közül senki sem fogja meglátni azt a jó földet, amelyet esküvel ígértem atyáitoknak – |
| 36 ܐܠܐ ܐܢ ܟܠܒ ܒܪ ܝܘܦܢܐ ܗܘ ܢܚܙܝܗ̇. ܘܠܗ ܐܬܠ ܐܪܥܐ ܕܗܠܟ ܒܗ̇ ܘܠܒܢ̈ܘܗܝ. ܚܠܦ ܕܫܡܠܝ ܒܬܪ ܡܪܝܐ. | 36 kivéve Kálebet, Jefóne fiát: ő ugyanis meglátja, és neki meg fiainak adom azt a földet, amelyet taposott, mert követte az Urat.’ – |
| 37 ܘܐܦ ܥܠܝ ܪܓܙ ܡܪܝܐ ܡܛܘܠܬܟܘܢ. ܘܐܡܪ ܠܝ. ܘܐܦ ܐܢܬ ܠܐ ܬܥܘܠ ܠܬܡܢ. | 37 Nem is lehet csodálni a nép ellen való haragját, amikor még énrám is megharagudott az Úr miattatok, s így szólt: ‘Te sem mégy be oda! |
| 38 ܐܠܐ ܐܢ ܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ ܕܩ̇ܐܡ ܩܕܡܝܟ ܗܘ ܢܥܘܠ ܠܬܡܢ. ܠܗ ܚܝܠ ܡܛܠ ܕܗܘ ܢܘܪܬܝܗ̇ ܠܐܝܣܪܝܠ. | 38 Józsue, Nún fia, a te szolgád megy be helyetted. Biztasd őt, és erősítsd, mert ő osztja el sorshúzással azt a földet Izraelnek. |
| 39 ܘܝܩܪܬܟܘܢ ܕܐܡܪܬܘܢ ܠܒܙܬܐ ܬܗܘܐ. ܘܒܢܝ̈ܟܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܘ ܝܘܡܢܐ ܛܒܬܐ ܘܒܝܫܬܐ. ܗܢܘܢ ܢܥܠܘܢ ܠܬܡܢ. ܘܠܗܘܢ ܐܬܠܝܗ̇ ܘܗܢܘܢ ܢܐܪܬܘܢܗ̇. | 39 Gyermekeitek, akikről azt mondtátok, hogy fogságba kerülnek, s fiaitok, akik ma még nem ismerik a jó és rossz különbségét, azok mennek be; nekik adom azt a földet, s ők foglalják el. |
| 40 ܘܐܢܬܘܢ ܐܬܦܢܘ ܠܟܘܢ. ܘܫܩܘܠܘ ܠܡܕܒܪܐ ܠܐܘܪܚܐ ܕܝܡܐ ܕܣܘܦ. | 40 Ti azonban forduljatok meg, s menjetek vissza a pusztába, a Vörös-tenger felé vivő úton!’ |
| 41 ܘܥܢܝܬܘܢ ܘܐܡܪܬܘܢ ܠܝ. ܚܛܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ. ܚܢܢ ܢܣܩ ܘܢܬܟܬܫ ܐܝܟ ܕܦܩܕܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ. ܘܐܙܕܝܢܬܘܢ ܓܒܪ ܒܡܐ̈ܢܝ ܩܪܒܗ. ܘܐܬܓܪܓܬܘܢ ܠܡܣܩ ܠܛܘܪܐ. | 41 Erre ti azt feleltétek nekem: ‘Vétkeztünk az Úr ellen; felmegyünk és harcolunk, amint az Úr, a mi Istenünk parancsolta.’ Amikor aztán felfegyverkeztetek, s a hegyre tartottatok, |
| 42 ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ. ܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܠܐ ܬܣܩܘܢ ܘܠܐ ܬܬܟܬܫܘܢ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܗ̇ܘܝܬ ܒܝܢܬܟܘܢ. ܕܠܐ ܬܬܒܪܘܢ ܩܕܡ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ. | 42 azt mondta nekem az Úr: ‘Mondd nekik: Ne menjetek fel, s ne harcoljatok, mert nem vagyok veletek, hogy el ne hulljatok ellenségeitek előtt.’ |
| 43 ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܬܘܢ. ܘܡܪܡܪܬܘܢ ܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܐܡܪܚܬܘܢ ܘܣܠܩܬܘܢ ܠܛܘܪܐ. | 43 Én szóltam, de ti nem hallgattatok rám, hanem szembeszálltatok az Úr parancsával, és felfuvalkodottan felmentetek a hegyre. |
| 44 ܘܢܦܩܘ ܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܥ̇ܡܪܝܢ ܒܛܘܪܐ ܗ̇ܘ ܠܐܘܪܥܟܘܢ. ܘܪܕܦܘܟܘܢ ܐܝܟ ܕܒܘܪ̈ܐ ܡܬܢܢ̈ܐ. ܘܛܪܕܘܟܘܢ ܡܢ ܣܥܝܪ ܘܥܕܡܐ ܠܚܪܡܐ. | 44 Erre kijöttek az amoriták, akik a hegységben laktak, felvonultak ellenetek, és úgy megkergettek titeket, ahogy a méhek szokták megkergetni az embert, és vágtak titeket Szeírtől Hormáig. |
| 45 ܘܝܬܒܬܘܢ ܘܒܟܝܬܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܠܐ ܫܡܥ ܡܪܝܐ ܒܩܠܟܘܢ ܘܠܐ ܨܬܟܘܢ. | 45 Amikor aztán visszatértetek és sírtatok az Úr előtt, ő nem hallgatott meg titeket, s nem akart figyelni szavatokra. |
| 46 ܘܝܬܒܬܘܢ ܒܪܩܡ ܝܘܡ̈ܬܐ ܣ̈ܓܝܐܐ. ܐܝܟ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܝܬܒܬܘܢ. | 46 Így hosszú időn keresztül Kádes-Barneában maradtatok. |