SCRUTATIO

Venerdi, 3 luglio 2026 - San Tommaso ( Letture di oggi)

Deuteronomio ܬܢܝܢ ܢܡܘܣܐ 1


font
PeshittaKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 ܘܗܠܝܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ. ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܒܡܕܒܪܐ. ܒܥܪܒܐ ܠܘܩܒܠ ܣܘܦ. ܒܝܬ ܦܪܢ ܘܒܝܬ ܬܦܠ. ܘܠܒܢܢ ܘܚܨܪܘܬ ܘܪܙܗܒ .1 Ezek azok a szavak, amelyeket Mózes egész Izraelhez intézett a Jordánon túl, a pusztában, a Mezőségen, a Vörös-tengerrel átellenben, Párán, Tófel, Lábán és Hácerót között, ahol igen sok arany van.
2 ܡܪܕܐ ܚܕܥܣܪ ܝܘܡ̈ܝܢ ܡܢ ܚܘܪܝܒ ܠܛܘܪܐ ܕܣܥܝܪ. ܘܥܕܡܐ ܠܪܩܡ ܕܓܝܐ.2 Tizenegy napig tart a járás a Hórebtől a Szeír hegy felé vivő úton Kádes-Barneáig.
3 ܘܗܘܐ ܒܫܢܬ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܒܝܪܚܐ ܕܚܕܥܣܪ ܒܚܕ ܒܝܪܚܐ. ܡܠܠ ܡܘܫܐ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܟܠ ܡܕܡ ܕܦܩܕܗ ܡܪܝܐ ܥܠܝܗܘܢ.3 A negyvenedik esztendőben, a tizenegyedik hónapban, a hó első napján Mózes elmondta Izrael fiainak mindazt, amit megparancsolt neki az Úr,
4 ܡܢ ܒܬܪ ܕܩܛܠ ܠܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܝ̇ܬܒ ܗܘܐ ܒܚܫܒܘܢ. ܘܠܥܘܓ ܡܠܟܐ ܕܡܬܢܝܢ ܕܝ̇ܬܒ ܗܘܐ ܒܥܣܬܪܘܬ ܘܒܐܪܕܥܝ.4 miután megverte Szihont, az amoriták királyát, aki Hesebonban lakott, meg Ógot, Básán királyát, aki Astarótban és Edráiban lakott.
5 ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܒܐܪܥܐ ܕܡܘܐܒ. ܫ̇ܪܝ ܡܘܫܐ ܡܦܫܩ ܢܡܘܣܐ ܗܢܐ ܘܐ̇ܡܪ.5 A Jordánon túl Moáb földjén kezdte el Mózes kifejteni a törvényt ezekkel a szavakkal:
6 ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܐܡܪ ܠܢ ܒܚܘܪܝܒ. ܣܓܝ ܠܟܘܢ ܕܝܬܒܬܘܢ ܒܛܘܪܐ ܗܢܐ.6 »Az Úr, a mi Istenünk szólt hozzánk a Hóreben, és azt mondta: ‘Eleget voltatok már ennél a hegynél!
7 ܐܬܦܢܘ ܘܫܩܘܠܘ ܠܟܘܢ. ܘܥܘܠܘ ܠܛܘܪܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܘܠܟܠ ܚܕܪ̈ܘܗܝ. ܠܥܪܒܐ ܘܠܛܘܪܐ. ܘܠܫܦܠܐ ܘܠܬܝܡܢܐ ܘܠܣܦܪ̈ܝ ܝܡܐ. ܐܪܥܐ ܕܟܢ̈ܥܢܝܐ ܘܠܒܢܢ. ܥܕܡܐ ܠܢܗܪܐ ܪܒܐ ܢܗܪܐ ܦܪܬ.7 Forduljatok meg, és menjetek el az amoriták hegységére, s a többi helyre, amely annak közelében van: a Mezőségre, a Hegyvidékre, az Alföldre, a Délvidékre, a tenger mellékére, a kánaániak földjére és a Libanonra, egészen a nagy folyóig, az Eufráteszig.
8 ܚܙܘ ܕܝܗ̇ܒܬ ܩܕܡܝܟܘܢ ܐܪܥܐ. ܥܘܠܘ ܘܝܪܬܘ ܐܪܥܐ ܕܝܡܐ ܡܪܝܐ ܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ. ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܐܝܣܚܩ ܘܠܝܥܩܘܒ ܠܡܬܠ ܠܗܘܢ ܘܠܙܪܥܗܘܢ ܒܬܪܗܘܢ.8 Íme, mondom, nektek adtam azt: menjetek be, és foglaljátok el azt a földet, amely felől megesküdött az Úr atyáitoknak, Ábrahámnak, Izsáknak és Jákobnak, hogy nekik és utódaiknak adja.’
9 ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܟܘܢ ܒܗ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ. ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕܝ ܕܐܣܝܒܪܟܘܢ.9 Ugyanabban az időben én azt mondtam nektek:
10 ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܐܣܓܝܟܘܢ. ܘܐܝܬܝܟܘܢ ܝܘܡܢܐ ܣܘܓܐܐ ܐܝܟ ܟ̈ܘܟܒܐ ܕܒܫܡܝܐ.10 Egymagam nem boldogulok veletek, mert az Úr, a ti Istenetek megsokasított titeket, s immár olyan sokan vagytok, mint az ég csillagai.
11 ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܢܘܣܦ ܥܠܝܟܘܢ ܐܟܘܬܟܘܢ ܐܠܦ ܙܒ̈ܢܝܢ. ܘܢܒܪܟܟܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܟܘܢ.11 Adjon az Úr, atyáitok Istene még sok ezret e számhoz, s áldjon meg titeket, amint mondta! –
12 ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܣܝܒܪ ܒܠܚܘܕܝ. ܐܝܩܪܬܟܘܢ ܘܛܥܢܝ̈ܟܘܢ ܘܕܝ̈ܢܝܟܘܢ.12 De én egymagam nem győzöm ügyeiteket, terheiteket és pereiteket.
13 ܓܒܘ ܠܟܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܚ̈ܟܝܡܝܢ ܘܣ̈ܟܘܠܬܢܝܢ ܘܝܕܝ̈ܥܝܢ ܠܫܒ̈ܛܝܟܘܢ. ܘܐܩܝܡ ܐܢܘܢ ܒܪܝܫܟܘܢ .13 Adjatok tehát közületek bölcs és értelmes férfiakat, akiknek magaviselete törzseitekben elismert, hogy feljebbvalóitokká tegyem őket.
14 ܘܥܢܝܬܘܢ ܘܐܡܪܬܘܢ ܠܝ. ܫܦܝܪ ܦܬܓܡܐ ܕܐܡܪܬ ܠܡܥܒܕ.14 Ekkor ti ezt feleltétek nekem: ‘Jó dolog, amit tenni akarsz.’
15 ܘܕܒ̇ܪܬ ܪ̈ܫܐ ܕܫ̈ܒܛܝܟܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܚ̈ܟܝܡܐ ܘܝ̈ܕܝܥܐ. ܘܥܒܕܬ ܐܢܘܢ ܪ̈ܫܐ ܥܠܝܟܘܢ. ܪ̈ܫܝ ܐ̈ܠܦܐ ܘܪ̈ܫܝ ܡܐ̈ܘܬܐ. ܘܪ̈ܫܝ ܚܡܫܝܢ ܘܪ̈ܫܝ ܥܣܪܐ. ܘܣܦܪ̈ܐ ܠܫ̈ܒܛܝܟܘܢ.15 Vettem tehát törzseitekből bölcs és nemes férfiakat, és megtettem őket feljebbvalóitokká: ezrek, százak, ötvenek és tizek fejeivé, hogy tanítsanak titeket mindenben.
16 ܘܦ̇ܩܕܬ ܠܕܝ̇ܢ̈ܝܟܘܢ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܗܘܢ. ܗܘܝܬܘܢ ܫ̇ܡܥܝܢ ܒܝܬ ܐܚ̈ܝܟܘܢ ܘܕܝ̇ܢ̈ܝܢ ܩܘܫܬܐ. ܒܝܬ ܓܒܪܐ ܠܐܚܘܗܝ ܘܠܬܘܬܒܗ.16 Aztán megparancsoltam nekik: Hallgassátok meg őket, s ami igazságos, azt ítéljétek, akár bennszülött az illető, akár idegen.
17 ܠܐ ܬܣܒܘܢ ܒܐ̈ܦܐ ܒܕܝܢܐ. ܠܙܥܘܪܐ ܐܝܟ ܪܒܐ ܗܘܝܬܘܢ ܫ̇ܡܥܝܢ. ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܓܒܪܐ. ܡܛܠ ܕܕܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܗܘ. ܘܦܬܓܡܐ ܕܗ̇ܘܐ ܩܫܐ ܡܢܟܘܢ. ܩܪܒܘܗܝ ܠܘܬܝ ܘܐܫܡܥܝܘܗܝ.17 Semmi különbség se legyen a személyek között: a kicsit éppúgy hallgassátok meg, mint a nagyot, senkinek a személyére se tekintsetek, mert Isten ügye az ítélet. Ha valami nehéznek tűnik nektek, terjesszétek elém, azt én hallgatom meg.
18 ܘܦ̇ܩܕܬܟܘܢ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܟܠ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܬܥܒܕܘܢ .18 Aztán megparancsoltam mindazt, amit tennetek kell.
19 ܘܫܩܠܢ ܡܢ ܚܘܪܝܒ. ܘܗܠܟܢ ܒܟܠܗ ܗ̇ܘ ܡܕܒܪܐ ܪܒܐ ܘܕܚܝܠܐ. ܕܚܙܝܬܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܛܘܪܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ. ܐܝܟ ܕܦܩܕܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ. ܘܐܬܝܢ ܥܕܡܐ ܠܪܩܡ ܕܓܝܐ.19 Ezek után elindultunk a Hórebtől, és átmentünk azon a rettenetes és végtelen nagy pusztán, amelyet láttatok, az amoriták hegysége felé vivő úton, amint az Úr, a mi Istenünk parancsolta nekünk. Amikor aztán Kádes-Barneába jutottunk,
20 ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܟܘܢ. ܐܬܝܬܘܢ ܥܕܡܐ ܠܛܘܪܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ. ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܝܗܒ ܠܢ.20 azt mondtam nektek: Eljutottatok az amoriták hegységéig, amelyet az Úr, a mi Istenünk nekünk ad.
21 ܚܙܘ ܕܝܗܒ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܩܕܡܝܟܘܢ ܐܪܥܐ. ܣܩܘ ܘܝܪܬܘ ܐܪܥܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐ̈ܒܗܝܟܘܢ. ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܘܠܐ ܬܬܪܗܒܘܢ.21 Lásd e földet, amelyet az Úr, a te Istened neked ad, menj fel, és foglald el, amint az Úr, a mi Istenünk atyáidnak mondta; ne félj és semmit se rettegj.
22 ܘܩܪܒܬܘܢ ܠܘܬܝ ܟܠܟܘܢ ܘܐܡܪܬܘܢ . ܢܫܕܪ ܓܒܪ̈ܐ ܩܕܡܝܢ ܢܓܫܘܢ ܠܢ ܐܪܥܐ. ܘܢܬܠܘܢ ܠܢ ܦܬܓܡܐ ܘܢܚܘܘܢܢ ܐܘܪܚܐ ܕܢܐܙܠ ܒܗ̇. ܘܩܘܪ̈ܝܐ ܕܢܥܘܠ ܠܗܝܢ.22 Erre valamennyien elém járultatok, és azt mondtátok: ‘Küldjünk el férfiakat, hogy vegyék szemügyre a földet, és mondják meg, melyik úton kell felmennünk, és mely városokba kell mennünk.’
23 ܘܫܦܪ ܦܬܓܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝ. ܘܕܒ̇ܪܬ ܡܢܟܘܢ ܬܪ̈ܥܣܪ ܓܒܪ̈ܝܢ. ܚܕ ܚܕ ܓܒܪܐ ܡܢ ܫܒܛܐ.23 Mivel tetszett nekem ez a beszéd, elküldtem közületek tizenkét férfit, egyet-egyet minden törzsből.
24 ܘܐܬܦܢܝܘ ܘܣܠܩܘ ܠܛܘܪܐ. ܘܣܠܩܘ ܥܕܡܐ ܠܢܚܠܐ ܕܣܓܘܠܐ. ܘܓܫܘܗ̇ ܠܐܪܥܐ.24 Azok el is indultak, felmentek a hegységre, és eljutottak egészen a Szőlőfürt völgyéig. Szemügyre vették a földet,
25 ܘܢܣܒܘ ܒܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܡܢ ܦܐܪ̈ܐ ܕܐܪܥܐ ܘܐܝܬܝܘ ܠܢ. ܘܐܬܝܒܘܢ ܦܬܓܡܐ ܘܐܡܪܘ ܠܢ. ܛܒܐ ܗܝ ܐܪܥܐ ܕܝ̇ܗܒ ܠܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ.25 vettek gyümölcséből, s hogy megmutassák termékenységét, elhozták hozzánk, és azt mondták: ‘Jó az a föld, amelyet az Úr, a mi Istenünk adni fog nekünk.’
26 ܘܠܐ ܨܒܝܬܘܢ ܠܡܣܩ. ܐܠܐ ܡܪܡܪܬܘܢ ܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܢ.26 Ti azonban nem akartatok felmenni, hanem ellene szegültetek az Úr, a mi Istenünk szavának.
27 ܘܪܛܢܬܘܢ ܡܢ ܡܫ̈ܟܢܝܟܘܢ ܘܐܡܪܬܘܢ. ܡܛܠ ܕܣ̇ܢܐ ܗܘ ܠܢ ܡܪܝܐ ܐܦܩܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ . ܕܢܫܠܡܢ ܒܐܝܕܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܢܘܒܕܘܢܢ .27 Zúgolódtatok sátraitokban, és azt mondtátok: ‘Gyűlöl minket az Úr. Azért hozott ki minket Egyiptom földjéről, hogy az amoriták kezébe adjon, és eltöröljön bennünket.
28 ܠܐܝܟܐ ܣ̇ܠܩܝܢܢ. ܐ̈ܚܝܢ ܬܒܪܘ ܠܒܢ. ܘܐܡܪܘ ܠܢ. ܕܥܡܐ ܪܒ ܘܪܡ ܘܥܫܝܢ ܡܢܢ. ܘܩܘܪ̈ܝܐ ܪ̈ܘܪܒܢ ܘܟܪ̈ܝܟܢ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ. ܐܦ ܒܢ̈ܝ ܓܢܒܪ̈ܐ ܚܙܝܢ ܬܡܢ.28 Hova menjünk fel? Maguk a kémek félemlítették meg szívünket, mert azt mondták: Igen nagy az a sokaság, termetre szálasabb nálunknál, a városok nagyok, és meg vannak erősítve az égig: az enakiták fiait láttuk mi ott.’
29 ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܘܠܐ ܬܙܘܥܘܢ ܡܢܗܘܢ.29 Erre én azt mondtam nektek: Ne rettegjetek, és ne féljetek tőlük.
30 ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܐ̇ܙܠ ܩܕܡܝܟܘܢ. ܘܗܘ ܡܬܟܬܫ ܚܠܦܝܟܘܢ. ܟܠ ܕܥܒܕ ܥܡܟܘܢ ܒܡܨܪܝܢ ܠܥܢܝ̈ܟܘܢ.30 Az Úr Isten, aki vezet titeket, maga fog harcolni értetek, mint ahogy Egyiptomban cselekedett mindenki szeme láttára.
31 ܘܒܡܕܒܪܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܕܬܪܣܝܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܐܝܟ ܕܡܬܪܣܐ ܓܒܪܐ ܠܒܪܗ. ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܐܙܠܬܘܢ ܥܕܡܐ ܕܐܬܝܬܘܢ ܠܐܬܪܐ ܗܢܐ.31 A pusztában is – te magad láttad –, úgy hordozott téged az Úr, a te Istened, mint ahogy az ember szokta hordozni kicsi gyermekét, az egész úton, amelyen jártatok, amíg eljutottatok erre a helyre.
32 ܘܒܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ.32 De még ekkor sem hittetek az Úrnak, a ti Isteneteknek,
33 ܕܐ̇ܙܠ ܩܕܡܝܟܘܢ ܒܐܘܪܚܐ. ܠܡܬܩܢܘ ܠܟܘܢ ܐܬܪܐ ܕܬܫܪܘܢ ܒܗ. ܒܢܘܪܐ ܒܠܠܝܐ ܚܘܝܟܘܢ ܐܘܪܚܐ ܕܬܐܙܠܘܢ ܒܗ̇. ܘܒܥܢܢܐ ܒܐܝܡܡܐ.33 aki előttetek járt az úton, és kijelölte a helyet, ahol sátraitokat fel kellett állítanotok, és éjszaka tűz által mutatta nektek az utat, nappal pedig felhőoszlop által.
34 ܘܫܡܥ ܡܪܝܐ ܩܠܐ ܕܡ̈ܠܝܟܘܢ. ܘܪܓܙ ܘܐܝܡܐ ܘܐܡܪ.34 Amikor aztán az Úr meghallotta siránkozásotokat, megharagudott és megesküdött:
35 ܕܠܐ ܢܚܙܘܢ ܚܕ ܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܗܠܝܢ ܕܪܐ ܗܢܐ ܒܝܫܐ. ܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܕܝܡ̇ܝܬ ܠܡܬܠ ܠܐܒ̈ܗܝܟܘܢ.35 ‘E gonosz nemzedéknek férfiai közül senki sem fogja meglátni azt a jó földet, amelyet esküvel ígértem atyáitoknak –
36 ܐܠܐ ܐܢ ܟܠܒ ܒܪ ܝܘܦܢܐ ܗܘ ܢܚܙܝܗ̇. ܘܠܗ ܐܬܠ ܐܪܥܐ ܕܗܠܟ ܒܗ̇ ܘܠܒܢ̈ܘܗܝ. ܚܠܦ ܕܫܡܠܝ ܒܬܪ ܡܪܝܐ.36 kivéve Kálebet, Jefóne fiát: ő ugyanis meglátja, és neki meg fiainak adom azt a földet, amelyet taposott, mert követte az Urat.’ –
37 ܘܐܦ ܥܠܝ ܪܓܙ ܡܪܝܐ ܡܛܘܠܬܟܘܢ. ܘܐܡܪ ܠܝ. ܘܐܦ ܐܢܬ ܠܐ ܬܥܘܠ ܠܬܡܢ.37 Nem is lehet csodálni a nép ellen való haragját, amikor még énrám is megharagudott az Úr miattatok, s így szólt: ‘Te sem mégy be oda!
38 ܐܠܐ ܐܢ ܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ ܕܩ̇ܐܡ ܩܕܡܝܟ ܗܘ ܢܥܘܠ ܠܬܡܢ. ܠܗ ܚܝܠ ܡܛܠ ܕܗܘ ܢܘܪܬܝܗ̇ ܠܐܝܣܪܝܠ.38 Józsue, Nún fia, a te szolgád megy be helyetted. Biztasd őt, és erősítsd, mert ő osztja el sorshúzással azt a földet Izraelnek.
39 ܘܝܩܪܬܟܘܢ ܕܐܡܪܬܘܢ ܠܒܙܬܐ ܬܗܘܐ. ܘܒܢܝ̈ܟܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܘ ܝܘܡܢܐ ܛܒܬܐ ܘܒܝܫܬܐ. ܗܢܘܢ ܢܥܠܘܢ ܠܬܡܢ. ܘܠܗܘܢ ܐܬܠܝܗ̇ ܘܗܢܘܢ ܢܐܪܬܘܢܗ̇.39 Gyermekeitek, akikről azt mondtátok, hogy fogságba kerülnek, s fiaitok, akik ma még nem ismerik a jó és rossz különbségét, azok mennek be; nekik adom azt a földet, s ők foglalják el.
40 ܘܐܢܬܘܢ ܐܬܦܢܘ ܠܟܘܢ. ܘܫܩܘܠܘ ܠܡܕܒܪܐ ܠܐܘܪܚܐ ܕܝܡܐ ܕܣܘܦ.40 Ti azonban forduljatok meg, s menjetek vissza a pusztába, a Vörös-tenger felé vivő úton!’
41 ܘܥܢܝܬܘܢ ܘܐܡܪܬܘܢ ܠܝ. ܚܛܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ. ܚܢܢ ܢܣܩ ܘܢܬܟܬܫ ܐܝܟ ܕܦܩܕܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ. ܘܐܙܕܝܢܬܘܢ ܓܒܪ ܒܡܐ̈ܢܝ ܩܪܒܗ. ܘܐܬܓܪܓܬܘܢ ܠܡܣܩ ܠܛܘܪܐ.41 Erre ti azt feleltétek nekem: ‘Vétkeztünk az Úr ellen; felmegyünk és harcolunk, amint az Úr, a mi Istenünk parancsolta.’ Amikor aztán felfegyverkeztetek, s a hegyre tartottatok,
42 ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ. ܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܠܐ ܬܣܩܘܢ ܘܠܐ ܬܬܟܬܫܘܢ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܗ̇ܘܝܬ ܒܝܢܬܟܘܢ. ܕܠܐ ܬܬܒܪܘܢ ܩܕܡ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ.42 azt mondta nekem az Úr: ‘Mondd nekik: Ne menjetek fel, s ne harcoljatok, mert nem vagyok veletek, hogy el ne hulljatok ellenségeitek előtt.’
43 ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܬܘܢ. ܘܡܪܡܪܬܘܢ ܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܐܡܪܚܬܘܢ ܘܣܠܩܬܘܢ ܠܛܘܪܐ.43 Én szóltam, de ti nem hallgattatok rám, hanem szembeszálltatok az Úr parancsával, és felfuvalkodottan felmentetek a hegyre.
44 ܘܢܦܩܘ ܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܥ̇ܡܪܝܢ ܒܛܘܪܐ ܗ̇ܘ ܠܐܘܪܥܟܘܢ. ܘܪܕܦܘܟܘܢ ܐܝܟ ܕܒܘܪ̈ܐ ܡܬܢܢ̈ܐ. ܘܛܪܕܘܟܘܢ ܡܢ ܣܥܝܪ ܘܥܕܡܐ ܠܚܪܡܐ.44 Erre kijöttek az amoriták, akik a hegységben laktak, felvonultak ellenetek, és úgy megkergettek titeket, ahogy a méhek szokták megkergetni az embert, és vágtak titeket Szeírtől Hormáig.
45 ܘܝܬܒܬܘܢ ܘܒܟܝܬܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܠܐ ܫܡܥ ܡܪܝܐ ܒܩܠܟܘܢ ܘܠܐ ܨܬܟܘܢ.45 Amikor aztán visszatértetek és sírtatok az Úr előtt, ő nem hallgatott meg titeket, s nem akart figyelni szavatokra.
46 ܘܝܬܒܬܘܢ ܒܪܩܡ ܝܘܡ̈ܬܐ ܣ̈ܓܝܐܐ. ܐܝܟ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܝܬܒܬܘܢ.46 Így hosszú időn keresztül Kádes-Barneában maradtatok.