Послание к Галатам 5
123456
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA MARTINI |
|---|---|
| 1 Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства. | 1 Siate adunque costanti, e non vogliate di nuovo lasciarvi impigliare dal giogo di servitù. |
| 2 Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. | 2 Ecco, che io Paolo vi dico, che se vi circoncidete. Cristo non vi gioverà niente. |
| 3 Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон. | 3 Imperocché io fo di nuovo sapere a qualunque uomo, che si circoncide, che egli è debitore dell'osservanza di tutta la legge. |
| 4 Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати, | 4 Non siete più nulla riguardo a Cristo voi, che cavate la giustizia dalla legge siete decaduti dalla grazia. |
| 5 а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры. | 5 Imperocché noi dallo Spirito per la fede aspettiamo la speranza della giustizia. |
| 6 Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью. | 6 Imperocché in Cristo Gesù nulla importa l'essere circonciso, o l'essere incirconciso: ma la fede operante per la carità. |
| 7 Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине? | 7 Correvate a maraviglia: chi vi rattenne dall'ubbidire alla verità? |
| 8 Такое убеждение не от Призывающего вас. | 8 Questa persuasione non vien da colui, che vi chiama. |
| 9 Малая закваска заквашивает все тесто. | 9 Un po' di lievito altera tutta la massa. |
| 10 Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение. | 10 Io confido nel Signore riguardo a voi, che non avrete sentimento diverso: ma chi vi sconturba, chiunque siasi, porterà la condannagione. |
| 11 За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы. | 11 Quanto a me, o fratelli, se tuttora predico la circoncisione, e perché tutta via soffro la persecuzione? Dunque è tolto via lo scandalo della croce. |
| 12 О, если бы удалены были возмущающие вас! | 12 Dio voglia, che siano anche recisi quegli, che vi sconturbano. |
| 13 К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к [угождению] плоти, но любовью служите друг другу. | 13 Imperocché voi siete stati chiamati, o fratelli, alla libertà; purché della libertà non facciate un'occasione per la carne, ma servite gli uni agli altri per la carità dello Spirito. |
| 14 Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя. | 14 Conciossiachè tutta la legge comprendesi in questa parola: ama il prossimo tuo, come te stesso. |
| 15 Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом. | 15 Che se vi mordete gli uni, gli altri, e vi mangiate, badate di non consumarvi gli uni gli altri. |
| 16 Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, | 16 Or io dico: camminate secondo lo Spirito, e non satisfarete i desiderj della carne. |
| 17 ибо плоть желает противного духу, а дух--противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы. | 17 Imperocché la carne ha desiderj contrarj allo Spirito: lo Spirito desiderj contrarj alla carne: dappoiché queste cose sono opposte tra loro: onde voi non facciate tutto quel, che volete. |
| 18 Если же вы духом водитесь, то вы не под законом. | 18 Che se voi siete guidati dallo Spirito, non siete sotto la legge. |
| 19 Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство, | 19 Or manifeste sono le opere della carne, le quali sono l'adulterio, la fornicazione, l'impurità, la lussuria, |
| 20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, (соблазны), ереси, | 20 L'idolatria, i venefici, le nimicizie, le contese, l'emulazioni, l'ire, le risse, le discordie, le sette, |
| 21 ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют. | 21 Le invidie, gli omicidj, le ubbriachezze, le gozzoviglie, e cose simili a queste, sopra le quali vi prevengo, come vi dissi già, che chi fa tali cose, non conseguirà il regno di Dio. |
| 22 Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, | 22 Frutto poi dello Spirito si è, la carità, il gaudio, la pace, la pazienza, la benignità, la bontà, la longanimità, |
| 23 кротость, воздержание. На таковых нет закона. | 23 La mansuetudine, la fedeltà, la modestia, la continenza, la castità. Contro queste cose non è la legge. |
| 24 Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями. | 24 Or quei, che sono di Cristo, hanno crocifissa la loro carne co' vizi, e con le concupiscenze. |
| 25 Если мы живем духом, то по духу и поступать должны. | 25 Se viviamo di Spirito, camminiamo in Ispirito. |
| 26 Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать. | 26 Non siamo avidi di gloria vana, provocandoci gli uni gli altri, e portando invidia gli uni agli altri. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ