Числа 33
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона. | 1 Oto miejsca postoju Izraelitów, którzy swoimi oddziałami wojskowymi wyszli z Egiptu pod wodzą Mojżesza i Aarona. |
| 2 Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их: | 2 Mojżesz zapisywał na rozkaz Pana miejsca, skąd rozpoczynał się dalszy ciąg pochodu. Takie to są owe miejsca postojów, z których ruszali dalej. |
| 3 из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта; | 3 W pierwszym miesiącu wyruszyli z Ramses. Był to piętnasty dzień pierwszego miesiąca, nazajutrz po Święcie Paschy, gdy Izraelici wyszli z podniesioną ręką na oczach wszystkich Egipcjan. |
| 4 между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд. | 4 A Egipcjanie w tym czasie grzebali wszystkich swoich pierworodnych, zabitych przez Pana. Pan dokonał sądu również nad ich bogami. |
| 5 Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе. | 5 Ruszyli więc Izraelici z Ramses i rozbili obóz w Sukkot. |
| 6 И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни. | 6 Z Sukkot ruszyli dalej i rozbili obóz w Etam, które jest położone na skraju pustyni. |
| 7 И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом. | 7 Następnie ruszyli z Etam i skierowali się do Pi-Hachirot położonego obok Baal-Sefon i rozbili obóz przed Migdol. |
| 8 Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре. | 8 Wyruszyli spod Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza ku pustyni i po trzech dniach drogi przez pustynię rozbili obóz w Mara. |
| 9 И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом. | 9 Wyruszyli z Mara, przybyli do Elim. W Elim, gdzie było dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm, rozbili obóz. |
| 10 И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря. | 10 Wyruszywszy z Elim, rozbili obóz nad Morzem Czerwonym. |
| 11 И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син. | 11 Od Morza Czerwonego wyruszyli i rozbili obóz na pustyni Sin. |
| 12 И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке. | 12 Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka. |
| 13 И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше. | 13 Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz. |
| 14 И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу. | 14 Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim. Tam zabrakło ludowi wody do picia. |
| 15 И отправились из Рефидима и расположились станом в пустыне Синайской. | 15 Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj. |
| 16 И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве. | 16 Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa. |
| 17 И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе. | 17 Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot. |
| 18 И отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме. | 18 Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma. |
| 19 И отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон--Фареце. | 19 Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres. |
| 20 И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне. | 20 Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie. |
| 21 И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе. | 21 Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa. |
| 22 И отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе. | 22 Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata. |
| 23 И отправились из Кегелафы и расположились станом на горе Шафер. | 23 Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szafer. |
| 24 И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде. | 24 Wyruszyli od góry Szafer i rozbili obóz w Charada. |
| 25 И отправились из Харады и расположились станом в Макелофе. | 25 Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makelot. |
| 26 И отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе. | 26 Wyruszyli z Makelot i rozbili obóz w Tachat. |
| 27 И отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе. | 27 Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach. |
| 28 И отправились из Тараха и расположились станом в Мифке. | 28 Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka. |
| 29 И отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне. | 29 Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona. |
| 30 И отправились из Хашмоны и расположились станом в Мосерофе. | 30 Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot. |
| 31 И отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане. | 31 Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan. |
| 32 И отправились из Бене-Яакана и расположились станом в Хор--Агидгаде. | 32 Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad. |
| 33 И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе. | 33 Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata. |
| 34 И отправились от Иотвафы и расположились станом в Авроне. | 34 Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona. |
| 35 И отправились из Аврона и расположились станом в Ецион--Гавере. | 35 Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber. |
| 36 И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес. | 36 Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Sin, czyli w Kadesz. |
| 37 И отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской. | 37 Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu. |
| 38 И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца; | 38 Stosownie do rozkazu Pana wstąpił kapłan Aaron na górę Hor i umarł tam w czterdziestym roku po wyjściu Izraelitów z ziemi egipskiej, pierwszego dnia piątego miesiąca. |
| 39 Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор. | 39 Aaron liczył wówczas, gdy umarł na górze Hor, sto dwadzieścia trzy lata. |
| 40 Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы. | 40 Król Aradu, położonego na południe od ziemi Kanaan, Kananejczyk, dowiedział się, że Izraelici nadciągają. |
| 41 И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне. | 41 Wyruszyli oni z góry Hor i rozbili obóz w Salmona. |
| 42 И отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне. | 42 Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon. |
| 43 И отправились из Пунона и расположились станом в Овофе. | 43 Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot. |
| 44 И отправились из Овофа и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава. | 44 Wyruszyli następnie z Obot i rozbili obóz w Ijje-Haabarim, na granicy Moabu. |
| 45 И отправились из Ийма и расположились станом в Дивон-Гаде. | 45 Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad. |
| 46 И отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Алмон--Дивлафаиме. | 46 Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim. |
| 47 И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево. | 47 Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciw Nebo. |
| 48 И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона; | 48 Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu nad Jordanem, naprzeciw Jerycha. |
| 49 они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве--Ситтима на равнинах Моавитских. | 49 Obozowali na równinach Moabu na Jordanem między Bet-Hajeszimot i Abel-Szittim. |
| 50 И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря: | 50 Tak mówił Pan do Mojżesz na równinach Moabu, naprzeciw Jerycha: |
| 51 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую, | 51 To powiedz Izraelitom: Gdy przejdziecie przez Jordan do ziemi Kanaan, |
| 52 то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите; | 52 macie wypędzić wszystkich mieszkańców kraju przed sobą. Zniszczycie wszystkie wyobrażenia bogów, podobnie wszystkie posągi ulane z metalu, a wszystkie wyżyny spustoszycie. |
| 53 и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение; | 53 Weźmiecie następnie kraj w posiadanie i będziecie w nim mieszkali, albowiem Ja dałem wam tę ziemię w posiadanie. |
| 54 и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет [удел]; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы; | 54 Podzielicie losem ziemię jako dziedzictwo dla poszczególnych pokoleń. Temu, które ma więcej ludzi, dacie większe dziedzictwo, a temu, które ma mniej - mniejsze. Co komu losem przypadnie, to będzie do niego należało. Macie im według pokoleń przydzielić posiadłość. |
| 55 если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить, | 55 Jeśli jednak mieszkańców kraju nie wypędzicie przed sobą, będą ci, którzy pozostaną, jakby cierniami dla waszych oczu i kolcami dla waszych boków; oni to będą was uciskać w kraju, gdzie zamieszkacie. |
| 56 и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам. | 56 Wtedy uczynię wam to, co im zamierzałem uczynić. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ