Книга пророка Амоса 5
123456789
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Слушайте это слово, в котором я подниму плач о вас, дом Израилев. | 1 Ascoltate queste parole, questo lamento che io pronunzio su di voi, o casa di Israele! |
| 2 Упала, не встает более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять ее. | 2 È caduta, non si alzerà più, la vergine d'Israele; è stesa al suolo, nessuno la fa rialzare. |
| 3 Ибо так говорит Господь Бог: город, выступавший тысячею, останется только с сотнею, и выступавший сотнею, останется с десятком у дома Израилева. | 3 Poiché così dice il Signore Dio: La città che usciva con mille uomini resterà con cento e la città di cento resterà con dieci, nella casa d'Israele. |
| 4 Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы. | 4 Poiché così dice il Signore alla casa d'Israele: Cercate me e vivrete! |
| 5 Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдет в плен и Вефиль обратится в ничто. | 5 Non rivolgetevi a Betel, non andate a Gàlgala, non passate a Bersabea, perché Gàlgala andrà tutta in esilio e Betel sarà ridotta al nulla. |
| 6 Взыщите Господа, и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле. | 6 Cercate il Signore e vivrete, perché egli non irrompa come fuoco sulla casa di Giuseppe e la consumi e nessuno spenga Betel! |
| 7 О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю! | 7 Essi trasformano il diritto in veleno e gettano a terra la giustizia. |
| 8 Кто сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает темным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? --Господь имя Ему! | 8 Colui che ha fatto le Pleiadi e Orione, cambia il buio in chiarore del mattino e stende sul giorno l'oscurità della notte; colui che comanda alle acque del mare e le spande sulla terra, Signore è il suo nome. |
| 9 Он укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость. | 9 Egli fa cadere la rovina sulle fortezze e fa giungere la devastazione sulle cittadelle. |
| 10 А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду. | 10 Essi odiano chi ammonisce alla porta e hanno in abominio chi parla secondo verità. |
| 11 Итак за то, что вы попираете бедного и берете от него подарки хлебом, вы построите домы из тесаных камней, но жить не будете в них; разведете прекрасные виноградники, а вино из них не будете пить. | 11 Poiché voi schiacciate l'indigente e gli estorcete una parte del grano, voi che avete costruito case in pietra squadrata, non le abiterete; vigne deliziose avete piantato, ma non ne berrete il vino, |
| 12 Ибо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берете взятки и извращаете в суде дела бедных. | 12 perché so che numerosi sono i vostri misfatti, enormi i vostri peccati. Essi sono oppressori del giusto, incettatori di ricompense e respingono i poveri nel tribunale. |
| 13 Поэтому разумный безмолвствует в это время, ибо злое это время. | 13 Perciò il prudente in questo tempo tacerà, perché sarà un tempo di sventura. |
| 14 Ищите добра, а не зла, чтобы вам остаться в живых, --и тогда Господь Бог Саваоф будет с вами, как вы говорите. | 14 Cercate il bene e non il male, se volete vivere, e così il Signore, Dio degli eserciti, sia con voi, come voi dite. |
| 15 Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов. | 15 Odiate il male e amate il bene e ristabilite nei tribunali il diritto; forse il Signore, Dio degli eserciti, avrà pietà del resto di Giuseppe. |
| 16 Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать: 'увы, увы!', и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях--плакать, | 16 Perciò così dice il Signore, Dio degli eserciti, il Signore: In tutte le piazze vi sarà lamento, in tutte le strade si dirà: Ah! ah! Si chiamerà l'agricoltore a fare il lutto e a fare il lamento quelli che conoscono la nenia. |
| 17 и во всех виноградниках будет плач, ибо Я пройду среди тебя, говорит Господь. | 17 In tutte le vigne vi sarà lamento, perché io passerò in mezzo a te, dice il Signore. |
| 18 Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? он тьма, а не свет, | 18 Guai a coloro che attendono il giorno del Signore! Che sarà per voi il giorno del Signore? Sarà tenebre e non luce. |
| 19 то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, и змея ужалила бы его. | 19 Come quando uno fugge davanti al leone e s'imbatte in un orso; entra in casa, appoggia la mano sul muro e un serpente lo morde. |
| 20 Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния. | 20 Non sarà forse tenebra e non luce il giorno del Signore, e oscurità senza splendore alcuno? |
| 21 Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших. | 21 Io detesto, respingo le vostre feste e non gradisco le vostre riunioni; |
| 22 Если вознесете Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших. | 22 anche se voi mi offrite olocausti, io non gradisco i vostri doni e le vittime grasse come pacificazione io non le guardo. |
| 23 Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать. | 23 Lontano da me il frastuono dei tuoi canti: il suono delle tue arpe non posso sentirlo! |
| 24 Пусть, как вода, течет суд, и правда--как сильный поток! | 24 Piuttosto scorra come acqua il diritto e la giustizia come un torrente perenne. |
| 25 Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев? | 25 Mi avete forse offerto vittime e oblazioni nel deserto per quarant'anni, o Israeliti? |
| 26 Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя. | 26 Voi avete innalzato Siccùt vostro re e Chiiòn vostro idolo, la stella dei vostri dèi che vi siete fatti. |
| 27 За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф--имя Ему! | 27 Ora, io vi manderò in esilio al di là di Damasco, dice il Signore, il cui nome è Dio degli eserciti. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ