SCRUTATIO

Sabato, 29 novembre 2025 - San Francesco Antonio Fasani ( Letture di oggi)

Книга пророка Варуха 4


font
Библия Синодальный переводBIBBIA MARTINI
1 Вот книга заповедей Божиих и закон, пребывающий вовек. Все, держащиеся ее, будут жить, а оставляющие ее умрут.1 La sapienza è il libro de' comandamenti di Dio, e la legge, che dura in eterno: tutti color, che la osservano, giungono alla vita, e tutti quegli, che l'abbandonano, giungono alla morte.
2 Обратись, Иаков, и возьми ее, ходи при сиянии света ее.2 Convertiti, Giacobbe, ed abbracciala, cammina al lume di essa per la strada, che ella addita.
3 Не отдавай другому славы твоей, и полезного для тебя - чужому народу.3 Non dare ad altri la tua gloria, e la tua dignità ad una nazione straniera.
4 Счастливы мы, Израиль, что мы знаем, что благоугодно Богу.4 Beati siarn noi, o Israele, perché manifesto è a noi quello, che piace a Pio.
5 Дерзай, народ мой, памятник Израиля!5 Fatti animo, popol di Dio, che la memoria conservi di Israele.
6 Вы преданы язычникам не на погибель, но за то, что вы прогневали Бога, вы преданы врагам;6 Voi siete stati venduti alle genti non per essere annichilati, ma perché irritaste l'ira di Dio foste dati in poter de' nemici;
7 ибо раздражили Сотворившего вас, принося жертвы бесам, а не Богу.7 Imperocché voi esacerbaste corni, che vi creò, il Dio eterno, sacrificando a' demoni, e non a Dio;
8 Вы забыли питающего вас вечного Бога, а также огорчили и воспитавший вас Иерусалим,8 Imperocché vi dimenticaste di Dio, che vi nutricò, e affliggeste la nutrice vostra Gerusalemme;
9 ибо он видел пришедший на вас гнев от Бога и говорил: "слушайте, сожители Сиона, Бог навел на меня великую скорбь,9 Imperocché ella vide l'ira di Dio, venir sopra di voi, e disse: adite, o città vicine di Sion, Dio mi ha mandato un gran dolore:
10 ибо я видел пленение сыновей моих и дочерей, которое навел на них Вечный.10 Imperocché ho io veduta là schiavitudine del popol mio, de' miei figli, e delle figlie, alla quale l'Eterno gli condannò:
11 Я питал их с радостью, а отпустил с плачем и горестью.11 Imperocché io gli allevai con piacere; e gli ho lasciati con pianto: con dolore.
12 Никто не радуйся о мне, вдовствующем и оставленном многими; я опустел за грехи детей моих, ибо они уклонились от закона Божия;12 Nissun si allegri in vedermi vedova, e desolata: son rimasa abbandonata da molta gente pei peccati de' miei figliuoli, i quali deviarono dalla legge di Dio.
13 не познали уставов Его, не ходили путями заповедей Бога, и не вступили на стези учения в правде Его.13 E ignoravano i suoi precetti, non battevan la strada de' comandamenti di Dio, né colla giustizia camminarono pe sentieri della sua verità.
14 Придите, сожители Сиона, и вспомните пленение сыновей моих и дочерей, которое навел на них Вечный.14 Vengan le vicine di Sion, e meco facciano ricordanza della schiavitudine de' miei figli, e delle figlie, nella quale gli ha condotti l'Eterno;
15 Ибо Он навел на них народ издалека, народ наглый и иноязычный, ибо не устыдились старца, и не сжалились над младенцем,15 Imperocché mandò egli contro di loro una nazione rimota, nazione perversa, e di lingua ignota;
16 и увели у вдовы сыновей возлюбленных, и лишили одинокую дочерей.16 I quali non hanno avuto rispetto pei vecchi, né misericordia pe' fanciulli, e hanno menati via i cari della vedova, e priva di figli la hanno lasciati in desolazione.
17 Я же чем могу помочь вам?17 E qual ajuto recarvi poss'io?
18 Кто навел на вас сии бедствия, Тот и избавит вас от руки врагов ваших.18 Ma colui, che mandò sopra di voi questi mali, egli vi libererà dalle mani de' vostri nemici.
19 Идите, дети, идите, ибо я остался пуст.19 Andate figli, andate, ed io mi resti pur sola.
20 Я снял с себя одежду мира и оделся вретищем моления моего; буду взывать к Вечному во дни мои.20 Mi sono spogliata del manto di pace, e mi son vestita del sacco di supplichevole, e alzerò mie grida all'Altissimo per i tutti i miei giorni,
21 Дерзайте, дети, взывайте к Богу, и Он избавит вас от насилия, от руки врагов.21 Fatevi animo, o figliuoli, alzate le vostra grida al Signore, e vi libererà dal potere de' principi nemici;
22 Ибо от Вечного я ожидал спасения вашего, и мне пришла от Святаго радость о милости, которая скоро придет к вам от Вечного, Спасителя нашего.22 Imperocché io ho posta la speranza mia nell'Eterno, salute vostra, il Santo mi ha consolala colla misericordia, che verrà a voi dall'eterno salvatore vostro; '
23 Я отпускал вас с печалью и горестью, но Бог возвратит мне вас с радостью и весельем навеки.23 Imperocché con lagrime, e con sospiri vi licenziai, ma riconduravvi a me il Signore con gaudio, e letizia sempiterna.
24 Ибо, как ныне сожители Сиона видели пленение ваше, так увидят скоро спасение ваше от Бога, которое придет к вам с великою славою и величием Вечного.24 E siccome le vicine di Sion videro venir da Dio la schiavitù vostra, cosi vedranno assai presto la salute vostra venire da Dio a voi con onore grande, e splendore eterno.
25 Дети! потерпите постигший вас от Бога гнев: преследовал тебя враг, но ты скоро увидишь погибель его, и наступишь ему на шею.25 Figliuoli, sopportate pazientemente l'ira, che è venuta sopra di voi: imperocché ti ha perseguitato il tuo nemico, ma tosto vedrai tu la perdizione di lui, e tu calcherai la sua cervice.
26 Воспитанные у меня в неге пошли жесткими путями, схвачены, как стадо, расхищенное врагами.26 I teneri miei figliuoli hanno battute aspre strade; perocché sono stati condotti come una greggia rapita dagli inimici.
27 Дерзайте, дети, и взывайте к Богу, ибо о вас вспомнит Тот, Кто навел на вас это.27 Fatevi animo, o figliuoli, e alzate le vostre grida al Signore: perocché si ricorderà di voi colui, che vi ha trasportati;
28 Какова была решимость ваша, чтобы удалиться от Бога, увеличьте ее в десять раз, чтобы обратиться и искать Его,28 Imperocché se vostra volontà si fu di andare lungi da Dio, con volontà dieci volte tanta lui cercherete ravveduti;
29 ибо Тот, Который навел на вас сии бедствия, наведет на вас вечное веселье со спасением".29 Imperocché colui, che mandò a voi questi mali, egli pure a voi manderà una sempiterna allegrezza col darvi salute.
30 Дерзай, Иерусалим! Даровавший тебе имя утешит тебя.30 Stadi buon animo, Gerusalemme; perocché ti consola colui, che a te da il nome.
31 Несчастны те, которые оскорбляли тебя и радовались твоему падению.31 I cattivi, che ti straziarono, periranno: e saranno puniti quelli, che hanno goduto di tua rovina:
32 Несчастны города, которым служили дети твои, несчастна земля, принявшая сыновей твоих,32 Le città, alle quali hanno servito i tuoi figli, saran gastigate, e quella che tenne seco i tuoi figli,
33 ибо, как она радовалась о твоем падении и веселилась о твоем поражении, так будет скорбеть о своем опустошении.33 Siccome si allegrò della tua rovina, e fece festa di tua caduta, così della sua desolazione sarà rattristata.
34 Я отниму у нее радость о множестве ее народа, и хвастовство ее будет в печаль;34 E le sarà tolto il brio della sua moltitudine, e la sua allegrìa in lutto si cangerà;
35 ибо придет на нее огонь от Вечного на долгие дни, и весьма долгое время она будет обитаема бесами.35 Imperocché fuoco manderà sopra di lei l'Eterno per lunghi giorni, e da' demonj sarà abitata per molto tempo.
36 Оглянись, Иерусалим, на восток, и посмотри на радость, грядущую к тебе от Бога.36 Mira, o Gerusalemme, all'Oriente, e vedi la allegrezza, che da Dio Tiene a te;
37 Вот, идут сыновья твои, которых ты отпустил, идут собранные от востока до запада словом Святаго, радуясь о славе Божией.37 Imperocché ecco, che vengono a te i figli tuoi divisi da te per andare dispersi: ei vengono raunati da Oriente fino a Occidente, secondo la parola del Santo, lieti, lodando Dio.