SCRUTATIO

Sabato, 29 novembre 2025 - San Francesco Antonio Fasani ( Letture di oggi)

Книга пророка Варуха 4


font
Библия Синодальный переводBIBLES DES PEUPLES
1 Вот книга заповедей Божиих и закон, пребывающий вовек. Все, держащиеся ее, будут жить, а оставляющие ее умрут.1 Elle est le livre des commandements de Dieu, la Loi qui demeure pour toujours. Quiconque s’y attache, vivra, mais pour ceux qui l’abandonnent c’est la mort.
2 Обратись, Иаков, и возьми ее, ходи при сиянии света ее.2 Reviens, Jacob, embrasse cette sagesse, marche à sa lumière jusqu’à la splendeur.
3 Не отдавай другому славы твоей, и полезного для тебя - чужому народу.3 Ne cède pas à d’autres ta gloire, ni tes privilèges à une nation étrangère.
4 Счастливы мы, Израиль, что мы знаем, что благоугодно Богу.4 Heureux sommes-nous Israël: ce qui plaît à Dieu nous a été révélé!
5 Дерзай, народ мой, памятник Израиля!5 Courage, ô mon peuple, toi qui gardes vivant le souvenir d’Israël.
6 Вы преданы язычникам не на погибель, но за то, что вы прогневали Бога, вы преданы врагам;6 Vous avez été vendus aux nations, mais non pour votre ruine; vous aviez excité la colère de Dieu et c’est pourquoi vous avez été livrés à vos ennemis.
7 ибо раздражили Сотворившего вас, принося жертвы бесам, а не Богу.7 Vous aviez irrité celui qui vous a faits, avec vos sacrifices offerts, non à Dieu, mais aux démons.
8 Вы забыли питающего вас вечного Бога, а также огорчили и воспитавший вас Иерусалим,8 Vous avez oublié le Dieu éternel qui vous a nourris, et vous avez fait la tristesse de Jérusalem qui vous a élevés.
9 ибо он видел пришедший на вас гнев от Бога и говорил: "слушайте, сожители Сиона, Бог навел на меня великую скорбь,9 Voyant la colère qui de par Dieu venait sur vous, elle a dit: “Voyez, cités voisines de Sion, quel deuil il a fait tomber sur moi!
10 ибо я видел пленение сыновей моих и дочерей, которое навел на них Вечный.10 J’ai vu l’exil de mes fils et de mes filles: c’est l’Éternel qui l’a voulu pour eux.
11 Я питал их с радостью, а отпустил с плачем и горестью.11 J’étais joyeuse quand je les nourrissais, et ce furent des larmes de deuil quand je les vis partir.
12 Никто не радуйся о мне, вдовствующем и оставленном многими; я опустел за грехи детей моих, ибо они уклонились от закона Божия;12 Que nul ne se réjouisse, me voyant veuve, abandonnée de tous. C’est à cause des péchés de mes fils que je suis restée seule: tous s’étaient détournés de la loi de Dieu.
13 не познали уставов Его, не ходили путями заповедей Бога, и не вступили на стези учения в правде Его.13 Ils ont négligé ses préceptes, ils n’ont pas marché dans la voie de ses commandements, ils n’ont pas suivi la discipline qui mène à la droiture.
14 Придите, сожители Сиона, и вспомните пленение сыновей моих и дочерей, которое навел на них Вечный.14 Venez, voisines de Sion, faites mémoire de l’exil que l’Éternel a voulu pour mes fils et mes filles.
15 Ибо Он навел на них народ издалека, народ наглый и иноязычный, ибо не устыдились старца, и не сжалились над младенцем,15 Il a fait venir contre eux, de très loin, une nation cruelle au langage barbare, qui n’a pas respecté le vieillard, et n’a eu nulle pitié pour l’enfant;
16 и увели у вдовы сыновей возлюбленных, и лишили одинокую дочерей.16 elle a pris le fils unique de la veuve, elle a emmené sa fille et l’a laissée seule.
17 Я же чем могу помочь вам?17 Comment pourrais-je, moi, vous secourir?
18 Кто навел на вас сии бедствия, Тот и избавит вас от руки врагов ваших.18 Mais celui qui a fait venir sur vous ce malheur vous reprendra de la main de vos ennemis.
19 Идите, дети, идите, ибо я остался пуст.19 Allez mes fils, allez: je reste seule.
20 Я снял с себя одежду мира и оделся вретищем моления моего; буду взывать к Вечному во дни мои.20 J’ai quitté ma robe des jours de fête et j’ai revêtu le sac de la pénitence, car je veux crier vers l’Éternel tous les jours de ma vie.
21 Дерзайте, дети, взывайте к Богу, и Он избавит вас от насилия, от руки врагов.21 Courage mes fils, criez vers le Seigneur, c’est lui qui vous arrachera à la violence de l’ennemi.
22 Ибо от Вечного я ожидал спасения вашего, и мне пришла от Святаго радость о милости, которая скоро придет к вам от Вечного, Спасителя нашего.22 J’ai attendu de l’Éternel votre délivrance, et voici que l’Éternel m’a rendu la joie: bientôt se lèvera sur vous la miséricorde de l’Éternel, votre Sauveur.
23 Я отпускал вас с печалью и горестью, но Бог возвратит мне вас с радостью и весельем навеки.23 Je vous ai laissé partir dans les larmes et le deuil, mais dans la joie et la fête Dieu vous ramènera à moi pour toujours.
24 Ибо, как ныне сожители Сиона видели пленение ваше, так увидят скоро спасение ваше от Бога, которое придет к вам с великою славою и величием Вечного.24 Les voisines de Sion ont vu votre captivité, mais bientôt elles vous verront délivrés par Dieu; il vous manifestera la gloire immense et l’éclat du Dieu éternel.
25 Дети! потерпите постигший вас от Бога гнев: преследовал тебя враг, но ты скоро увидишь погибель его, и наступишь ему на шею.25 Mes enfants, supportez avec patience ce châtiment de Dieu qui est tombé sur vous; votre ennemi vous a persécuté mais bientôt vous verrez sa chute et vous mettrez votre pied sur son cou.
26 Воспитанные у меня в неге пошли жесткими путями, схвачены, как стадо, расхищенное врагами.26 Mes enfants bien-aimés ont marché par de rudes chemins; ils allaient comme un troupeau volé par l’ennemi.
27 Дерзайте, дети, и взывайте к Богу, ибо о вас вспомнит Тот, Кто навел на вас это.27 Courage, mes fils, criez vers le Seigneur: celui qui a fait venir l’épreuve se souviendra de vous.
28 Какова была решимость ваша, чтобы удалиться от Бога, увеличьте ее в десять раз, чтобы обратиться и искать Его,28 Vous avez voulu vous éloigner de Dieu: avec dix fois plus d’ardeur revenez à lui et cherchez-le.
29 ибо Тот, Который навел на вас сии бедствия, наведет на вас вечное веселье со спасением".29 Celui qui vous a envoyé le malheur vous donnera salut et joie éternelle.”
30 Дерзай, Иерусалим! Даровавший тебе имя утешит тебя.30 Courage Jérusalem, celui qui t’a donné ton nom te consolera.
31 Несчастны те, которые оскорбляли тебя и радовались твоему падению.31 Malheur à ceux qui t’ont fait du mal et se sont réjouis de ta chute!
32 Несчастны города, которым служили дети твои, несчастна земля, принявшая сыновей твоих,32 Malheur aux villes dans lesquelles tes enfants furent esclaves! Malheur à la nation où ils ont dû vivre!
33 ибо, как она радовалась о твоем падении и веселилась о твоем поражении, так будет скорбеть о своем опустошении.33 Elle s’est réjouie de ta chute, elle a pris plaisir à ta ruine! Mais à son tour elle connaîtra la douleur et la ruine.
34 Я отниму у нее радость о множестве ее народа, и хвастовство ее будет в печаль;34 Elle n’aura plus la joie d’être un peuple nombreux, son orgueil fera place au deuil.
35 ибо придет на нее огонь от Вечного на долгие дни, и весьма долгое время она будет обитаема бесами.35 Un feu venu de l’Éternel la brûlera pour de longs jours, elle sera pour longtemps un refuge de démons.
36 Оглянись, Иерусалим, на восток, и посмотри на радость, грядущую к тебе от Бога.36 Tourne-toi vers l’orient, Jérusalem, vois: la joie te vient de Dieu.
37 Вот, идут сыновья твои, которых ты отпустил, идут собранные от востока до запада словом Святаго, радуясь о славе Божией.37 Tes fils dispersés reviennent; de l’orient comme de l’occident ils se rassemblent à l’appel du Saint et jouissent de la gloire de Dieu.