SCRUTATIO

Sabato, 29 novembre 2025 - San Francesco Antonio Fasani ( Letture di oggi)

Книга пророка Варуха 4


font
Библия Синодальный переводJERUSALEM
1 Вот книга заповедей Божиих и закон, пребывающий вовек. Все, держащиеся ее, будут жить, а оставляющие ее умрут.1 Elle est le Livre des préceptes de Dieu, la Loi qui subsiste éternellement: quiconque la garde vivra,quiconque l'abandonne mourra.
2 Обратись, Иаков, и возьми ее, ходи при сиянии света ее.2 Reviens, Jacob, saisis-la, marche vers la splendeur, à sa lumière:
3 Не отдавай другому славы твоей, и полезного для тебя - чужому народу.3 ne cède pas à autrui ta gloire, à un peuple étranger tes privilèges.
4 Счастливы мы, Израиль, что мы знаем, что благоугодно Богу.4 Heureux sommes-nous, Israël: ce qui plaît à Dieu nous fut révélé!
5 Дерзай, народ мой, памятник Израиля!5 Courage, mon peuple, mémorial d'Israël!
6 Вы преданы язычникам не на погибель, но за то, что вы прогневали Бога, вы преданы врагам;6 Vous avez été vendus aux nations, mais non pour l'anéantissement. Ayant excité la colère de Dieu,vous avez été livrés à vos ennemis.
7 ибо раздражили Сотворившего вас, принося жертвы бесам, а не Богу.7 Car vous aviez irrité votre Créateur en sacrifiant à des démons et non à Dieu.
8 Вы забыли питающего вас вечного Бога, а также огорчили и воспитавший вас Иерусалим,8 Vous aviez oublié le Dieu éternel, votre nourricier! Vous avez aussi attristé Jérusalem, votrenourricière;
9 ибо он видел пришедший на вас гнев от Бога и говорил: "слушайте, сожители Сиона, Бог навел на меня великую скорбь,9 elle a vu fondre sur vous la colère venue de Dieu et elle a dit: Ecoutez, voisines de Sion: Dieu m'aenvoyé grande tristesse.
10 ибо я видел пленение сыновей моих и дочерей, которое навел на них Вечный.10 J'ai vu la captivité de mes fils et filles que l'Eternel leur amena.
11 Я питал их с радостью, а отпустил с плачем и горестью.11 Je les avais nourris avec joie; avec pleurs et tristesse je les vis partir.
12 Никто не радуйся о мне, вдовствующем и оставленном многими; я опустел за грехи детей моих, ибо они уклонились от закона Божия;12 Que nul ne se réjouisse sur moi, veuve et délaissée d'un grand nombre; je subis la solitude pour lespéchés de mes enfants, car ils se sont détournés de la Loi de Dieu,
13 не познали уставов Его, не ходили путями заповедей Бога, и не вступили на стези учения в правде Его.13 ils n'ont point connu ses préceptes, ni marché par les voies de ses préceptes, ni suivi les sentiers dediscipline selon sa justice.
14 Придите, сожители Сиона, и вспомните пленение сыновей моих и дочерей, которое навел на них Вечный.14 Qu'elles arrivent, les voisines de Sion! Rappelez-vous la captivité de mes fils et filles que l'Eternelleur amena!
15 Ибо Он навел на них народ издалека, народ наглый и иноязычный, ибо не устыдились старца, и не сжалились над младенцем,15 Car il amena sur eux une nation lointaine, une nation effrontée, à la langue barbare, sans respectpour le vieillard, sans pitié pour le petit enfant;
16 и увели у вдовы сыновей возлюбленных, и лишили одинокую дочерей.16 on emmena les fils chéris de la veuve, on la laissa toute seule, privée de ses filles.
17 Я же чем могу помочь вам?17 Moi, comment pourrais-je vous aider?
18 Кто навел на вас сии бедствия, Тот и избавит вас от руки врагов ваших.18 Celui qui vous amena ces malheurs, c'est lui qui vous arrachera aux mains de vos ennemis.
19 Идите, дети, идите, ибо я остался пуст.19 Allez, mes enfants, allez votre chemin! Moi, je reste délaissée, solitaire;
20 Я снял с себя одежду мира и оделся вретищем моления моего; буду взывать к Вечному во дни мои.20 j'ai quitté la robe de paix et revêtu le sac de ma supplication; je veux crier vers l'Eternel tant que jevivrai.
21 Дерзайте, дети, взывайте к Богу, и Он избавит вас от насилия, от руки врагов.21 Courage, mes enfants, criez vers Dieu: il vous arrachera à la violence et à la main de vos ennemis;
22 Ибо от Вечного я ожидал спасения вашего, и мне пришла от Святаго радость о милости, которая скоро придет к вам от Вечного, Спасителя нашего.22 car j'attends de l'Eternel votre salut, une joie m'est venue du Saint, pour la miséricorde qui bientôtvous arrivera de l'Eternel, votre Sauveur.
23 Я отпускал вас с печалью и горестью, но Бог возвратит мне вас с радостью и весельем навеки.23 Car avec tristesse et pleurs je vous ai vus partir, mais Dieu vous rendra à moi pour toujours dans lajoie et la jubilation.
24 Ибо, как ныне сожители Сиона видели пленение ваше, так увидят скоро спасение ваше от Бога, которое придет к вам с великою славою и величием Вечного.24 Comme les voisines de Sion voient maintenant votre captivité, ainsi verront-elles bientôt votresalut de par Dieu, qui vous surviendra avec grande gloire et éclat de l'Eternel.
25 Дети! потерпите постигший вас от Бога гнев: преследовал тебя враг, но ты скоро увидишь погибель его, и наступишь ему на шею.25 Mes enfants, supportez la colère qui de Dieu vous est venue. Ton ennemi t'a persécuté, mais bientôttu verras sa ruine et sur sa nuque tu poseras ton pied.
26 Воспитанные у меня в неге пошли жесткими путями, схвачены, как стадо, расхищенное врагами.26 Mes enfants choyés ont marché par de rudes chemins, enlevés, tel un troupeau razzié par l'ennemi.
27 Дерзайте, дети, и взывайте к Богу, ибо о вас вспомнит Тот, Кто навел на вас это.27 Courage, mes enfants, criez vers Dieu: Celui qui vous amena cela se souviendra de vous.
28 Какова была решимость ваша, чтобы удалиться от Бога, увеличьте ее в десять раз, чтобы обратиться и искать Его,28 Comme votre pensée fut d'égarement loin de Dieu, revenus à lui, recherchez-le dix fois plus fort.
29 ибо Тот, Который навел на вас сии бедствия, наведет на вас вечное веселье со спасением".29 Car Celui qui vous amena ces malheurs vous ramènera, en vous sauvant, la joie éternelle.
30 Дерзай, Иерусалим! Даровавший тебе имя утешит тебя.30 Courage, Jérusalem: il te consolera, Celui qui t'a donné un nom.
31 Несчастны те, которые оскорбляли тебя и радовались твоему падению.31 Malheur à ceux qui t'ont maltraitée et se sont réjouis de ta chute!
32 Несчастны города, которым служили дети твои, несчастна земля, принявшая сыновей твоих,32 Malheur aux cités dont furent esclaves tes enfants, malheur à celle qui reçut tes fils!
33 ибо, как она радовалась о твоем падении и веселилась о твоем поражении, так будет скорбеть о своем опустошении.33 Car de même qu'elle se réjouit de ta chute et fut heureuse de ta ruine, ainsi sera-t-elle affligée poursa propre dévastation.
34 Я отниму у нее радость о множестве ее народа, и хвастовство ее будет в печаль;34 Je lui ôterai son allégresse de ville bien peuplée, son insolence se changera en tristesse,
35 ибо придет на нее огонь от Вечного на долгие дни, и весьма долгое время она будет обитаема бесами.35 un feu lui surviendra de l'Eternel pour de longs jours, elle sera la demeure de démons pourlongtemps.
36 Оглянись, Иерусалим, на восток, и посмотри на радость, грядущую к тебе от Бога.36 Jérusalem, regarde vers l'Orient, vois la joie qui te vient de Dieu.
37 Вот, идут сыновья твои, которых ты отпустил, идут собранные от востока до запада словом Святаго, радуясь о славе Божией.37 Voici: ils reviennent, les fils que tu vis partir, ils reviennent rassemblés du levant au couchant, surl'ordre du Saint, jubilants de la gloire de Dieu.