1 Allora Giobbe rispose dicenedo: | 1 فاجاب ايوب وقال |
2 « Oh, se fossero pesati i miei peccati pei quali ho meritato il castigo, insieme alla sventura che soffro, sulla bilancia! | 2 ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها. |
3 Questa apparirebbe più pesante dell'arena a del mare. Ecco perchè le mie parole son piene di dolore: | 3 لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي. |
4 perchè le saette del Signore mi trafiggono, il loro veleno esaurisce il mio spirito, mentre i terrori del Signore mi assaltano. | 4 لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي. |
5 Raglia forse l'asino selvatico quando ha l'erba davanti, o muggisce il bue dinanzi alla mangiatoia piena? | 5 هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه. |
6 Si può mangiare una vivanda insipida senza sale? Si può gustare ciò che assaggiato dà la morte? | 6 هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة. |
7 Ciò che prima io sdegnava toccare, ora, nel bisogno, è diventato il mio cibo. | 7 ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه |
8 Oh! mi avvenisse quel che desidero, mi concedesse Iddio quel che aspetto! | 8 يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي. |
9 Che colui che ha cominciato mi finisca, lasci libera la sua mano e mi faccia morire! | 9 ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني. |
10 Ciò mi sarebbe di consolazione, che in mezzo ai mali non mi risparmi, e di non essermi opposto alle parole del Santo. | 10 فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس. |
11 E qual'è la mia forza da poterla durare? Quale fine m'aspetta, per sopportare con pazienza? | 11 ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي. |
12 La mia resistenza non è come quella delle pietre, e la mia carne non è di bronzo. | 12 هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس. |
13 Ecco, non c'è più energia in me, ed anche i miei cari mi hanno abbandonato. | 13 ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني |
14 Chi non ha compassione per l'amico non ha più il timore del Signore. | 14 حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير. |
15 I miei fratelli son passati davanti a me come un torrente che precipita nelle convalli. | 15 اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون. |
16 A chi teme la brinata cadrà addosso la neve. | 16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد. |
17 Appena si saran dileguati, periranno, ai primi calori dispariranno dal loro luogo. | 17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها. |
18 I sentieri dove camminano son tortuosi, inoltrandosi nel deserto, periranno. | 18 يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون. |
19 Mirate i sentieri di Tema e le strade di Saba, e aspettate un poco. | 19 نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها. |
20 Son confusi, perchè io ho sperato; venuti fino a me, sono stati coperti di confusione. | 20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا. |
21 Siete venuti ora, e al sol vedere il mio male inorridite. | 21 فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم. |
22 Vi ho forse detto: Portatemi qualche cosa, datemi dei vostri beni? | 22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي. |
23 Oppure: Liberatemi dalla mano del nemico, strappatemi dalla mano dei potenti? | 23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني. |
24 Insegnatemi, e io tacerò e se per caso ho sbagliato, mostratemelo. | 24 علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت. |
25 Perchè intaccate le parole di verità, mentre non v'è tra voi chi possa riprendermi? | 25 ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن. |
26 Solo per rimproverare fate dei discorsi, e gettate le parole al vento; | 26 هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح. |
27 date addosso all'orfano, e vi sforzate di rovinare il vostro amico. | 27 بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم. |
28 Su via, portate in fondo quel che avete cominciato, porgete l'orecchio, e guardate se mentisco. | 28 والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب. |
29 Rispondete, vi prego, senza altercare, e dicendo ciò che è giusto, giudicate; | 29 ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي. |
30 e non troverete iniquità sulla mia lingua e sulla mia bocca non risuonerà la stoltezza ». | 30 هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا |