1 Allora Giobbe rispose dicenedo: | 1 Job respondió, diciendo: |
2 « Oh, se fossero pesati i miei peccati pei quali ho meritato il castigo, insieme alla sventura che soffro, sulla bilancia! | 2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia! |
3 Questa apparirebbe più pesante dell'arena a del mare. Ecco perchè le mie parole son piene di dolore: | 3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos! |
4 perchè le saette del Signore mi trafiggono, il loro veleno esaurisce il mio spirito, mentre i terrori del Signore mi assaltano. | 4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí. |
5 Raglia forse l'asino selvatico quando ha l'erba davanti, o muggisce il bue dinanzi alla mangiatoia piena? | 5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje? |
6 Si può mangiare una vivanda insipida senza sale? Si può gustare ciò che assaggiato dà la morte? | 6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo? |
7 Ciò che prima io sdegnava toccare, ora, nel bisogno, è diventato il mio cibo. | 7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad. |
8 Oh! mi avvenisse quel che desidero, mi concedesse Iddio quel che aspetto! | 8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero! |
9 Che colui che ha cominciato mi finisca, lasci libera la sua mano e mi faccia morire! | 9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos! |
10 Ciò mi sarebbe di consolazione, che in mezzo ai mali non mi risparmi, e di non essermi opposto alle parole del Santo. | 10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo. |
11 E qual'è la mia forza da poterla durare? Quale fine m'aspetta, per sopportare con pazienza? | 11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia? |
12 La mia resistenza non è come quella delle pietre, e la mia carne non è di bronzo. | 12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne? |
13 Ecco, non c'è più energia in me, ed anche i miei cari mi hanno abbandonato. | 13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos. |
14 Chi non ha compassione per l'amico non ha più il timore del Signore. | 14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios. |
15 I miei fratelli son passati davanti a me come un torrente che precipita nelle convalli. | 15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros, |
16 A chi teme la brinata cadrà addosso la neve. | 16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida. |
17 Appena si saran dileguati, periranno, ai primi calori dispariranno dal loro luogo. | 17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho. |
18 I sentieri dove camminano son tortuosi, inoltrandosi nel deserto, periranno. | 18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen. |
19 Mirate i sentieri di Tema e le strade di Saba, e aspettate un poco. | 19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos. |
20 Son confusi, perchè io ho sperato; venuti fino a me, sono stati coperti di confusione. | 20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados. |
21 Siete venuti ora, e al sol vedere il mio male inorridite. | 21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto. |
22 Vi ho forse detto: Portatemi qualche cosa, datemi dei vostri beni? | 22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes, |
23 Oppure: Liberatemi dalla mano del nemico, strappatemi dalla mano dei potenti? | 23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos». |
24 Insegnatemi, e io tacerò e se per caso ho sbagliato, mostratemelo. | 24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error, |
25 Perchè intaccate le parole di verità, mentre non v'è tra voi chi possa riprendermi? | 25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes? |
26 Solo per rimproverare fate dei discorsi, e gettate le parole al vento; | 26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado? |
27 date addosso all'orfano, e vi sforzate di rovinare il vostro amico. | 27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo! |
28 Su via, portate in fondo quel che avete cominciato, porgete l'orecchio, e guardate se mentisco. | 28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara? |
29 Rispondete, vi prego, senza altercare, e dicendo ciò che è giusto, giudicate; | 29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia. |
30 e non troverete iniquità sulla mia lingua e sulla mia bocca non risuonerà la stoltezza ». | 30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia? |