1 Allora Giobbe rispose dicenedo: | 1 Then Job answered and said: |
2 « Oh, se fossero pesati i miei peccati pei quali ho meritato il castigo, insieme alla sventura che soffro, sulla bilancia! | 2 Ah, could my anguish but be measured and my calamity laid with it in the scales, |
3 Questa apparirebbe più pesante dell'arena a del mare. Ecco perchè le mie parole son piene di dolore: | 3 They would now outweigh the sands of the sea! Because of this I speak without restraint. |
4 perchè le saette del Signore mi trafiggono, il loro veleno esaurisce il mio spirito, mentre i terrori del Signore mi assaltano. | 4 For the arrows of the Almighty pierce me, and my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me. |
5 Raglia forse l'asino selvatico quando ha l'erba davanti, o muggisce il bue dinanzi alla mangiatoia piena? | 5 Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder? |
6 Si può mangiare una vivanda insipida senza sale? Si può gustare ciò che assaggiato dà la morte? | 6 Can a thing insipid be eaten without salt? Is there flavor in the white of an egg? |
7 Ciò che prima io sdegnava toccare, ora, nel bisogno, è diventato il mio cibo. | 7 I refuse to touch them; they are loathsome food to me. |
8 Oh! mi avvenisse quel che desidero, mi concedesse Iddio quel che aspetto! | 8 Oh, that I might have my request, and that God would grant what I long for: |
9 Che colui che ha cominciato mi finisca, lasci libera la sua mano e mi faccia morire! | 9 Even that God would decide to crush me, that he would put forth his hand and cut me off! |
10 Ciò mi sarebbe di consolazione, che in mezzo ai mali non mi risparmi, e di non essermi opposto alle parole del Santo. | 10 Then I should still have consolation and could exult through unremitting pain, because I have not transgressed the commands of the Holy One. |
11 E qual'è la mia forza da poterla durare? Quale fine m'aspetta, per sopportare con pazienza? | 11 What strength have I that I should endure, and what is my limit that I should be patient? |
12 La mia resistenza non è come quella delle pietre, e la mia carne non è di bronzo. | 12 Have I the strength of stones, or is my flesh of bronze? |
13 Ecco, non c'è più energia in me, ed anche i miei cari mi hanno abbandonato. | 13 Have I no helper, and has advice deserted me? |
14 Chi non ha compassione per l'amico non ha più il timore del Signore. | 14 A friend owes kindness to one in despair, though he have forsaken the fear of the Almighty. |
15 I miei fratelli son passati davanti a me come un torrente che precipita nelle convalli. | 15 My brethren are undependable as a brook, as watercourses that run dry in the wadies; |
16 A chi teme la brinata cadrà addosso la neve. | 16 Though they may be black with ice, and with snow heaped upon them, |
17 Appena si saran dileguati, periranno, ai primi calori dispariranno dal loro luogo. | 17 Yet once they flow, they cease to be; in the heat, they disappear from their place. |
18 I sentieri dove camminano son tortuosi, inoltrandosi nel deserto, periranno. | 18 Caravans turn aside from their routes; they go into the desert and perish. |
19 Mirate i sentieri di Tema e le strade di Saba, e aspettate un poco. | 19 The caravans of Tema search, the companies of Sheba have hopes; |
20 Son confusi, perchè io ho sperato; venuti fino a me, sono stati coperti di confusione. | 20 They are disappointed, though they were confident; they come there and are frustrated. |
21 Siete venuti ora, e al sol vedere il mio male inorridite. | 21 It is thus that you have now become for me; you see a terrifying thing and are afraid. |
22 Vi ho forse detto: Portatemi qualche cosa, datemi dei vostri beni? | 22 Have I asked you to give me anything, to offer a gift for me from your possessions, |
23 Oppure: Liberatemi dalla mano del nemico, strappatemi dalla mano dei potenti? | 23 Or to deliver me from the enemy, or to redeem me from oppressors? |
24 Insegnatemi, e io tacerò e se per caso ho sbagliato, mostratemelo. | 24 Teach me, and I will be silent; prove to me wherein I have erred. |
25 Perchè intaccate le parole di verità, mentre non v'è tra voi chi possa riprendermi? | 25 How agreeable are honest words; yet how unconvincing is your argument! |
26 Solo per rimproverare fate dei discorsi, e gettate le parole al vento; | 26 Do you consider your words as proof, but the sayings of a desperate man as wind? |
27 date addosso all'orfano, e vi sforzate di rovinare il vostro amico. | 27 You would even cast lots for the orphan, and would barter away your friend! |
28 Su via, portate in fondo quel che avete cominciato, porgete l'orecchio, e guardate se mentisco. | 28 Come, now, give me your attention; surely I will not lie to your face. |
29 Rispondete, vi prego, senza altercare, e dicendo ciò che è giusto, giudicate; | 29 Think it over; let there be no injustice. Think it over; I still am right. |
30 e non troverete iniquità sulla mia lingua e sulla mia bocca non risuonerà la stoltezza ». | 30 Is there insincerity on my tongue, or cannot my taste discern falsehood? |