Giobbe 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Allora Giobbe rispose dicenedo: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 « Oh, se fossero pesati i miei peccati pei quali ho meritato il castigo, insieme alla sventura che soffro, sulla bilancia! | 2 Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid! |
3 Questa apparirebbe più pesante dell'arena a del mare. Ecco perchè le mie parole son piene di dolore: | 3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum reden meine Worte irr. |
4 perchè le saette del Signore mi trafiggono, il loro veleno esaurisce il mio spirito, mentre i terrori del Signore mi assaltano. | 4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich. |
5 Raglia forse l'asino selvatico quando ha l'erba davanti, o muggisce il bue dinanzi alla mangiatoia piena? | 5 Schreit denn der Wildesel beim Gras oder brüllt der Stier bei seinem Futter? |
6 Si può mangiare una vivanda insipida senza sale? Si può gustare ciò che assaggiato dà la morte? | 6 Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim? |
7 Ciò che prima io sdegnava toccare, ora, nel bisogno, è diventato il mio cibo. | 7 Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot. |
8 Oh! mi avvenisse quel che desidero, mi concedesse Iddio quel che aspetto! | 8 Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe. |
9 Che colui che ha cominciato mi finisca, lasci libera la sua mano e mi faccia morire! | 9 Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden. |
10 Ciò mi sarebbe di consolazione, che in mezzo ai mali non mi risparmi, e di non essermi opposto alle parole del Santo. | 10 Das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet. |
11 E qual'è la mia forza da poterla durare? Quale fine m'aspetta, per sopportare con pazienza? | 11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde? |
12 La mia resistenza non è come quella delle pietre, e la mia carne non è di bronzo. | 12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz? |
13 Ecco, non c'è più energia in me, ed anche i miei cari mi hanno abbandonato. | 13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden? |
14 Chi non ha compassione per l'amico non ha più il timore del Signore. | 14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet. |
15 I miei fratelli son passati davanti a me come un torrente che precipita nelle convalli. | 15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen; |
16 A chi teme la brinata cadrà addosso la neve. | 16 trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt. |
17 Appena si saran dileguati, periranno, ai primi calori dispariranno dal loro luogo. | 17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett. |
18 I sentieri dove camminano son tortuosi, inoltrandosi nel deserto, periranno. | 18 Karawanen biegen ab vom Weg, folgen ihnen in die Wüste und kommen um. |
19 Mirate i sentieri di Tema e le strade di Saba, e aspettate un poco. | 19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema, auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba. |
20 Son confusi, perchè io ho sperato; venuti fino a me, sono stati coperti di confusione. | 20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen, kommen hin und sind enttäuscht. |
21 Siete venuti ora, e al sol vedere il mio male inorridite. | 21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert. |
22 Vi ho forse detto: Portatemi qualche cosa, datemi dei vostri beni? | 22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich? |
23 Oppure: Liberatemi dalla mano del nemico, strappatemi dalla mano dei potenti? | 23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers, kauft mich los aus der Hand der Tyrannen! |
24 Insegnatemi, e io tacerò e se per caso ho sbagliato, mostratemelo. | 24 Belehrt mich, so werde ich schweigen; worin ich fehlte, macht mir klar! |
25 Perchè intaccate le parole di verità, mentre non v'è tra voi chi possa riprendermi? | 25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt, was kann euer Tadel rügen? |
26 Solo per rimproverare fate dei discorsi, e gettate le parole al vento; | 26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind? |
27 date addosso all'orfano, e vi sforzate di rovinare il vostro amico. | 27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern. |
28 Su via, portate in fondo quel che avete cominciato, porgete l'orecchio, e guardate se mentisco. | 28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht. |
29 Rispondete, vi prego, senza altercare, e dicendo ciò che è giusto, giudicate; | 29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht. |
30 e non troverete iniquità sulla mia lingua e sulla mia bocca non risuonerà la stoltezza ». | 30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht? |