1 Allora Giobbe rispose dicenedo: | 1 But Job answered, and said: |
2 « Oh, se fossero pesati i miei peccati pei quali ho meritato il castigo, insieme alla sventura che soffro, sulla bilancia! | 2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance. |
3 Questa apparirebbe più pesante dell'arena a del mare. Ecco perchè le mie parole son piene di dolore: | 3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow : |
4 perchè le saette del Signore mi trafiggono, il loro veleno esaurisce il mio spirito, mentre i terrori del Signore mi assaltano. | 4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me. |
5 Raglia forse l'asino selvatico quando ha l'erba davanti, o muggisce il bue dinanzi alla mangiatoia piena? | 5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger? |
6 Si può mangiare una vivanda insipida senza sale? Si può gustare ciò che assaggiato dà la morte? | 6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death? |
7 Ciò che prima io sdegnava toccare, ora, nel bisogno, è diventato il mio cibo. | 7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats. |
8 Oh! mi avvenisse quel che desidero, mi concedesse Iddio quel che aspetto! | 8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for? |
9 Che colui che ha cominciato mi finisca, lasci libera la sua mano e mi faccia morire! | 9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off? |
10 Ciò mi sarebbe di consolazione, che in mezzo ai mali non mi risparmi, e di non essermi opposto alle parole del Santo. | 10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One. |
11 E qual'è la mia forza da poterla durare? Quale fine m'aspetta, per sopportare con pazienza? | 11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience? |
12 La mia resistenza non è come quella delle pietre, e la mia carne non è di bronzo. | 12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass. |
13 Ecco, non c'è più energia in me, ed anche i miei cari mi hanno abbandonato. | 13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me. |
14 Chi non ha compassione per l'amico non ha più il timore del Signore. | 14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord. |
15 I miei fratelli son passati davanti a me come un torrente che precipita nelle convalli. | 15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys. |
16 A chi teme la brinata cadrà addosso la neve. | 16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them. |
17 Appena si saran dileguati, periranno, ai primi calori dispariranno dal loro luogo. | 17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place. |
18 I sentieri dove camminano son tortuosi, inoltrandosi nel deserto, periranno. | 18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish. |
19 Mirate i sentieri di Tema e le strade di Saba, e aspettate un poco. | 19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. |
20 Son confusi, perchè io ho sperato; venuti fino a me, sono stati coperti di confusione. | 20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame. |
21 Siete venuti ora, e al sol vedere il mio male inorridite. | 21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid. |
22 Vi ho forse detto: Portatemi qualche cosa, datemi dei vostri beni? | 22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance? |
23 Oppure: Liberatemi dalla mano del nemico, strappatemi dalla mano dei potenti? | 23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty? |
24 Insegnatemi, e io tacerò e se per caso ho sbagliato, mostratemelo. | 24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me. |
25 Perchè intaccate le parole di verità, mentre non v'è tra voi chi possa riprendermi? | 25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me? |
26 Solo per rimproverare fate dei discorsi, e gettate le parole al vento; | 26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind. |
27 date addosso all'orfano, e vi sforzate di rovinare il vostro amico. | 27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend. |
28 Su via, portate in fondo quel che avete cominciato, porgete l'orecchio, e guardate se mentisco. | 28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie. |
29 Rispondete, vi prego, senza altercare, e dicendo ciò che è giusto, giudicate; | 29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye. |
30 e non troverete iniquità sulla mia lingua e sulla mia bocca non risuonerà la stoltezza ». | 30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth. |