1 Allora Giobbe rispose dicenedo: | 1 But Job answered and said, |
2 « Oh, se fossero pesati i miei peccati pei quali ho meritato il castigo, insieme alla sventura che soffro, sulla bilancia! | 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! |
3 Questa apparirebbe più pesante dell'arena a del mare. Ecco perchè le mie parole son piene di dolore: | 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. |
4 perchè le saette del Signore mi trafiggono, il loro veleno esaurisce il mio spirito, mentre i terrori del Signore mi assaltano. | 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. |
5 Raglia forse l'asino selvatico quando ha l'erba davanti, o muggisce il bue dinanzi alla mangiatoia piena? | 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? |
6 Si può mangiare una vivanda insipida senza sale? Si può gustare ciò che assaggiato dà la morte? | 6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? |
7 Ciò che prima io sdegnava toccare, ora, nel bisogno, è diventato il mio cibo. | 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. |
8 Oh! mi avvenisse quel che desidero, mi concedesse Iddio quel che aspetto! | 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! |
9 Che colui che ha cominciato mi finisca, lasci libera la sua mano e mi faccia morire! | 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! |
10 Ciò mi sarebbe di consolazione, che in mezzo ai mali non mi risparmi, e di non essermi opposto alle parole del Santo. | 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. |
11 E qual'è la mia forza da poterla durare? Quale fine m'aspetta, per sopportare con pazienza? | 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? |
12 La mia resistenza non è come quella delle pietre, e la mia carne non è di bronzo. | 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? |
13 Ecco, non c'è più energia in me, ed anche i miei cari mi hanno abbandonato. | 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? |
14 Chi non ha compassione per l'amico non ha più il timore del Signore. | 14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. |
15 I miei fratelli son passati davanti a me come un torrente che precipita nelle convalli. | 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; |
16 A chi teme la brinata cadrà addosso la neve. | 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: |
17 Appena si saran dileguati, periranno, ai primi calori dispariranno dal loro luogo. | 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. |
18 I sentieri dove camminano son tortuosi, inoltrandosi nel deserto, periranno. | 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. |
19 Mirate i sentieri di Tema e le strade di Saba, e aspettate un poco. | 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. |
20 Son confusi, perchè io ho sperato; venuti fino a me, sono stati coperti di confusione. | 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. |
21 Siete venuti ora, e al sol vedere il mio male inorridite. | 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. |
22 Vi ho forse detto: Portatemi qualche cosa, datemi dei vostri beni? | 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? |
23 Oppure: Liberatemi dalla mano del nemico, strappatemi dalla mano dei potenti? | 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? |
24 Insegnatemi, e io tacerò e se per caso ho sbagliato, mostratemelo. | 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. |
25 Perchè intaccate le parole di verità, mentre non v'è tra voi chi possa riprendermi? | 25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? |
26 Solo per rimproverare fate dei discorsi, e gettate le parole al vento; | 26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? |
27 date addosso all'orfano, e vi sforzate di rovinare il vostro amico. | 27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. |
28 Su via, portate in fondo quel che avete cominciato, porgete l'orecchio, e guardate se mentisco. | 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. |
29 Rispondete, vi prego, senza altercare, e dicendo ciò che è giusto, giudicate; | 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. |
30 e non troverete iniquità sulla mia lingua e sulla mia bocca non risuonerà la stoltezza ». | 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? |