Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Terceira Epístola de São João 1


font
SAGRADA BIBLIAVULGATA
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.1 Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.2 Carissime, de omnibus orationem facio prospere te ingredi, et valere sicut prospere agit anima tua.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.3 Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.4 Majorem horum non habeo gratiam, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.5 Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.6 qui testimonium reddiderunt caritati tuæ in conspectu ecclesiæ : quos, benefaciens, deduces digne Deo.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.7 Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.8 Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.9 Scripsissem forsitan ecclesiæ : sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes, non recipit nos :
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.10 propter hoc si venero, commonebo ejus opera, quæ facit, verbis malignis garriens in nos : et quasi non ei ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres : et eos qui suscipiunt, prohibet, et de ecclesia ejicit.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.11 Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est : qui malefacit, non vidit Deum.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et ab ipsa veritate, sed et nos testimonium perhibemus : et nosti quoniam testimonium nostrum verum est.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.13 Multa habui tibi scribere : sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.14 Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur. Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.