Segunda Epístola a Timóteo 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino: | 1 Testificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et regnum ejus : |
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir. | 2 prædica verbum, insta opportune, importune : argue, obsecra, increpa in omni patientia, et doctrina. |
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si. | 3 Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros, prurientes auribus, |
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas. | 4 et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur. |
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério. | 5 Tu vero vigila, in omnibus labora, opus fac evangelistæ, ministerium tuum imple. Sobrius esto. |
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima. | 6 Ego enim jam delibor, et tempus resolutionis meæ instat. |
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé. | 7 Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi. |
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição. | 8 In reliquo reposita est mihi corona justitiæ, quam reddet mihi Dominus in illa die, justus judex : non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum ejus. Festina ad me venire cito. |
9 Procura vir ter comigo quanto antes. | 9 Demas enim me reliquit, diligens hoc sæculum, et abiit Thessalonicam : |
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia. | 10 Crescens in Galatiam, Titus in Dalmatiam. |
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério. | 11 Lucas est mecum solus. Marcum assume, et adduc tecum : est enim mihi utilis in ministerium. |
12 Tíquico enviei-o para Éfeso. | 12 Tychicum autem misi Ephesum. |
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos. | 13 Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer tecum, et libros, maxime autem membranas. |
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta. | 14 Alexander ærarius multa mala mihi ostendit : reddet illi Dominus secundum opera ejus : |
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação. | 15 quem et tu devita : valde enim restitit verbis nostris. |
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.} | 16 In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt : non illis imputetur. |
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão. | 17 Dominus autem mihi astitit, et confortavit me, ut per me prædicatio impleatur, et audiant omnes gentes : et liberatus sum de ore leonis. |
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém. | 18 Liberavit me Dominus ab omni opere malo : et salvum faciet in regnum suum cæleste, cui gloria in sæcula sæculorum. Amen. |
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo. | 19 Saluta Priscam, et Aquilam, et Onesiphori domum. |
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto. | 20 Erastus remansit Corinthi. Trophimum autem reliqui infirmum Mileti. |
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos. | 21 Festina ante hiemem venire. Salutant te Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et fratres omnes. |
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco! | 22 Dominus Jesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. Amen. |