1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino: | 1 Ti scongiuro davanti a Dio e a Gesù Cristo, che ha da venire a giudicare i vivi e i morti, per la sua venuta e per il suo regno: |
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir. | 2 predica la parola, insisti a tempo opportuno ed anche non opportuno, riprendi, esorta, sgrida con tutta la pazienza e la dottrina; |
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si. | 3 perchè verrà tempo in cui la gente non potrà sopportare la sana dottrina, ma per assecondare le proprie passioni e per prurito di sentire, si creerà una folla di maestri |
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas. | 4 ma non vorranno ascoltare la verità e andran dietro a favole. |
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério. | 5 Ma tu veglia sopra tute te le cose, sopporta le afflizioni; fai opera d'evangelista, ad empi i doveri del tuo ministero: sii temperante. |
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima. | 6 In quanto a me son già offerto in libazione e il tempo del mio discioglimento è vicino. |
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé. | 7 Ho combattuto la buona battaglia, son giunto al termine della mia corsa, ho conservato la fede |
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição. | 8 e non mi resta che ricevere la corona di giustizia, che mi darà in quel giorno il Signore, giusto giudice, e non solo a me, ma anche a quelli che desiderano la sua venuta. Cerca di venir presto da me; |
9 Procura vir ter comigo quanto antes. | 9 perchè Dema mi ha abbandonato per amor di questo mondo e se n'è andato a Tessalonica. |
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia. | 10 Crescente è andato in Galazia, Tito in Dalmazia. |
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério. | 11 Luca solo è con me. Prendi Marco e conducilo teco perchè mi è molto utile pel ministero. |
12 Tíquico enviei-o para Éfeso. | 12 Tichico l'ho mandato ad Efeso. |
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos. | 13 Quando verrai portami il mantello che lasciai a Troade in casa di Carpo; e portami anche i libri, specialmente le pergamene. |
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta. | 14 Alessandro il ramaio, mi ha fatto molti mali: lo ricompenserà il Signore secondo le sue opere. |
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação. | 15 Ma anche tu guardatene perchè si è fortemente opposto alle nostre parole. |
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.} | 16 Nella mia prima difesa nessuno fu per me; ma tutti mi abbandonarono. Non sia loro imputato! |
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão. | 17 Ma il Signore m'ha assistito e mi ha confortato, affinchè per opera mia si compia la predicazione e l'odano tutte le Genti, e sono stato liberato « dalla bocca del Leone ». |
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém. | 18 Il Signore mi libererà da ogni male e mi salverà nel suo celeste regno. A lui gloria nei secoli dei secoli. Così sia. |
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo. | 19 Saluta Prisca e Aquila e la casa di Onesiforo. |
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto. | 20 Erasto rimase a Corinto. Trofimo lo lasciai malato a Mileto. |
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos. | 21 Affrettati per venire da me prima dell'inverno. Ti salutano Eubulo e Pudente e Lino e Claudia e tutti i fratelli. |
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco! | 22 Il Signore Gesù Cristo sia col tuo spirito. La grazia sia con voi. Così sia. |