1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino: | 1 Ti scongiuro davanti a Dio e a Cristo Gesù, che verrà a giudicare i vivi e i morti, per la sua manifestazione e il suo regno: |
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir. | 2 annuncia la Parola, insisti al momento opportuno e non opportuno, ammonisci, rimprovera, esorta con ogni magnanimità e insegnamento. |
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si. | 3 Verrà giorno, infatti, in cui non si sopporterà più la sana dottrina, ma, pur di udire qualcosa, gli uomini si circonderanno di maestri secondo i propri capricci, |
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas. | 4 rifiutando di dare ascolto alla verità per perdersi dietro alle favole. |
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério. | 5 Tu però vigila attentamente, sopporta le sofferenze, compi la tua opera di annunciatore del Vangelo, adempi il tuo ministero.
|
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima. | 6 Io infatti sto già per essere versato in offerta ed è giunto il momento che io lasci questa vita. |
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé. | 7 Ho combattuto la buona battaglia, ho terminato la corsa, ho conservato la fede. |
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição. | 8 Ora mi resta soltanto la corona di giustizia che il Signore, il giudice giusto, mi consegnerà in quel giorno; non solo a me, ma anche a tutti coloro che hanno atteso con amore la sua manifestazione.
|
9 Procura vir ter comigo quanto antes. | 9 Cerca di venire presto da me, |
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia. | 10 perché Dema mi ha abbandonato, avendo preferito le cose di questo mondo, ed è partito per Tessalònica; Crescente è andato in Galazia, Tito in Dalmazia. |
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério. | 11 Solo Luca è con me. Prendi con te Marco e portalo, perché mi sarà utile per il ministero. |
12 Tíquico enviei-o para Éfeso. | 12 Ho inviato Tìchico a Èfeso. |
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos. | 13 Venendo, portami il mantello, che ho lasciato a Tròade in casa di Carpo, e i libri, soprattutto le pergamene. |
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta. | 14 Alessandro, il fabbro, mi ha procurato molti danni: il Signore gli renderà secondo le sue opere. |
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação. | 15 Anche tu guàrdati da lui, perché si è accanito contro la nostra predicazione.
|
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.} | 16 Nella mia prima difesa in tribunale nessuno mi ha assistito; tutti mi hanno abbandonato. Nei loro confronti, non se ne tenga conto. |
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão. | 17 Il Signore però mi è stato vicino e mi ha dato forza, perché io potessi portare a compimento l’annuncio del Vangelo e tutte le genti lo ascoltassero: e così fui liberato dalla bocca del leone. |
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém. | 18 Il Signore mi libererà da ogni male e mi porterà in salvo nei cieli, nel suo regno; a lui la gloria nei secoli dei secoli. Amen.
|
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo. | 19 Saluta Prisca e Aquila e la famiglia di Onesìforo. |
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto. | 20 Erasto è rimasto a Corinto; Tròfimo l’ho lasciato ammalato a Mileto. |
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos. | 21 Affréttati a venire prima dell’inverno. Ti salutano Eubùlo, Pudènte, Lino, Claudia e tutti i fratelli.
|
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco! | 22 Il Signore sia con il tuo spirito. La grazia sia con voi!
|