1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos - | 1 Paul, an Apostle, not from men and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead, |
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia: | 2 and all the brothers who are with me: to the churches of Galatia. |
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo, | 3 Grace and peace to you from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, |
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai, | 4 who gave himself on behalf of our sins, so that he might deliver us from this present wicked age, according to the will of God our Father. |
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém. | 5 To him is glory forever and ever. Amen. |
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente. | 6 I wonder that you have been so quickly transferred, from him who called you into the grace of Christ, over to another gospel. |
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo. | 7 For there is no other, except that there are some persons who disturb you and who want to overturn the Gospel of Christ. |
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema. | 8 But if anyone, even we ourselves or an Angel from Heaven, were to preach to you a gospel other than the one that we have preached to you, let him be anathema. |
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado! | 9 Just as we have said before, so now I say again: If anyone has preached a gospel to you, other than that which you have received, let him be anathema. |
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo. | 10 For am I now persuading men, or God? Or, am I seeking to please men? If I still were pleasing men, then I would not be a servant of Christ. |
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano. | 11 For I would have you understand, brothers, that the Gospel which has been preached by me is not according to man. |
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo. | 12 And I did not receive it from man, nor did I learn it, except through the revelation of Jesus Christ. |
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava; | 13 For you have heard of my former behavior within Judaism: that, beyond measure, I persecuted the Church of God and fought against Her. |
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais. | 14 And I advanced in Judaism beyond many of my equals among my own kind, having proven to be more abundant in zeal toward the traditions of my fathers. |
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça, | 15 But, when it pleased him who, from my mother’s womb, had set me apart, and who has called me by his grace, |
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém, | 16 to reveal his Son within me, so that I might evangelize him among the Gentiles, I did not next seek the consent of flesh and blood. |
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco. | 17 Neither did I go to Jerusalem, to those who were Apostles before me. Instead, I went into Arabia, and next I returned to Damascus. |
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias. | 18 And then, after three years, I went to Jerusalem to see Peter; and I stayed with him for fifteen days. |
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor. | 19 But I saw none of the other Apostles, except James, the brother of the Lord. |
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando. | 20 Now what I am writing to you: behold, before God, I am not lying. |
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia. | 21 Next, I went into the regions of Syria and Cilicia. |
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia; | 22 But I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ. |
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia. | 23 For they had only heard that: “He, who formerly persecuted us, now evangelizes the faith which he once fought.” |
24 E glorificavam a Deus por minha causa. | 24 And they glorified God in me. |