1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos - | 1 Paulus apostolus, non ab ho minibus neque per hominem, sed per IesumChristum et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis, |
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia: | 2 et, qui mecum sunt,omnes fratres ecclesiis Galatiae: |
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo, | 3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro etDomino Iesu Christo, |
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai, | 4 qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperetnos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri, |
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém. | 5 cuigloria in saecula saeculorum. Amen.
|
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente. | 6 Miror quod tam cito transferimini ab eo, qui vos vocavit in gratia Christi, inaliud evangelium; |
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo. | 7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant etvolunt convertere evangelium Christi. |
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema. | 8 Sed licet nos aut angelus de caeloevangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit! |
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado! | 9 Sicutpraediximus, et nunc iterum dico: Si quis vobis evangelizaverit praeter id, quodaccepistis, anathema sit! |
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo. | 10 Modo enim hominibus suadeo aut Deo? Aut quaerohominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem!
|
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano. | 11 Notum enim vobis facio, fratres, evangelium, quod evangelizatum est a me,quia non est secundum hominem; |
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo. | 12 neque enim ego ab homine accepi illud nequedidici sed per revelationem Iesu Christi. |
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava; | 13 Audistis enim conversationem meamaliquando in Iudaismo, quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei etexpugnabam illam; |
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais. | 14 et proficiebam in Iudaismo supra multos coaetaneos ingenere meo, abundantius aemulator exsistens paternarum mearum traditionum. |
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça, | 15 Cum autem placuit Deo, qui me segregavit de utero matris meae et vocavit pergratiam suam, |
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém, | 16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum ingentibus, continuo non contuli cum carne et sanguine |
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco. | 17 neque ascendiHierosolymam ad antecessores meos apostolos; sed abii in Arabiam et iterumreversus sum Damascum.
|
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias. | 18 Deinde post annos tres, ascendi Hierosolymam videre Cepham et mansi apud eumdiebus quindecim; |
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor. | 19 alium autem apostolorum non vidi, nisi Iacobum fratremDomini. |
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando. | 20 Quae autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non mentior. |
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia. | 21 Deindeveni in partes Syriae et Ciliciae. |
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia; | 22 Eram autem ignotus facie ecclesiisIudaeae, quae sunt in Christo; |
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia. | 23 tantum autem auditum habebant: “ Quipersequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat”, |
24 E glorificavam a Deus por minha causa. | 24 et in me glorificabant Deum.
|