1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos - | 1 Paolo, apostolo non da parte di uomini, né per mezzo di uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che lo ha risuscitato dai morti, |
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia: | 2 e tutti i fratelli che sono con me, alle Chiese della Galazia: |
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo, | 3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo, |
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai, | 4 che ha dato se stesso per i nostri peccati al fine di strapparci da questo mondo malvagio, secondo la volontà di Dio e Padre nostro, |
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém. | 5 al quale sia gloria nei secoli dei secoli. Amen.
|
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente. | 6 Mi meraviglio che, così in fretta, da colui che vi ha chiamati con la grazia di Cristo voi passiate a un altro vangelo. |
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo. | 7 Però non ce n’è un altro, se non che vi sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire il vangelo di Cristo. |
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema. | 8 Ma se anche noi stessi, oppure un angelo dal cielo vi annunciasse un vangelo diverso da quello che vi abbiamo annunciato, sia anàtema! |
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado! | 9 L’abbiamo già detto e ora lo ripeto: se qualcuno vi annuncia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anàtema! |
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo. | 10 Infatti, è forse il consenso degli uomini che cerco, oppure quello di Dio? O cerco di piacere agli uomini? Se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servitore di Cristo!
|
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano. | 11 Vi dichiaro, fratelli, che il Vangelo da me annunciato non segue un modello umano; |
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo. | 12 infatti io non l’ho ricevuto né l’ho imparato da uomini, ma per rivelazione di Gesù Cristo. |
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava; | 13 Voi avete certamente sentito parlare della mia condotta di un tempo nel giudaismo: perseguitavo ferocemente la Chiesa di Dio e la devastavo, |
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais. | 14 superando nel giudaismo la maggior parte dei miei coetanei e connazionali, accanito com’ero nel sostenere le tradizioni dei padri. |
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça, | 15 Ma quando Dio, che mi scelse fin dal seno di mia madre e mi chiamò con la sua grazia, si compiacque |
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém, | 16 di rivelare in me il Figlio suo perché lo annunciassi in mezzo alle genti, subito, senza chiedere consiglio a nessuno, |
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco. | 17 senza andare a Gerusalemme da coloro che erano apostoli prima di me, mi recai in Arabia e poi ritornai a Damasco.
|
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias. | 18 In seguito, tre anni dopo, salii a Gerusalemme per andare a conoscere Cefa e rimasi presso di lui quindici giorni; |
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor. | 19 degli apostoli non vidi nessun altro, se non Giacomo, il fratello del Signore. |
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando. | 20 In ciò che vi scrivo – lo dico davanti a Dio – non mentisco. |
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia. | 21 Poi andai nelle regioni della Siria e della Cilìcia. |
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia; | 22 Ma non ero personalmente conosciuto dalle Chiese della Giudea che sono in Cristo; |
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia. | 23 avevano soltanto sentito dire: «Colui che una volta ci perseguitava, ora va annunciando la fede che un tempo voleva distruggere». |
24 E glorificavam a Deus por minha causa. | 24 E glorificavano Dio per causa mia. |