| 1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar; | 1 For I made up my mind not to make you another painful visit. |
| 2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos? | 2 For if I cause you pain, who is there to make me glad but the one whom I have pained? |
| 3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos. | 3 And I wrote as I did, so that when I came I might not suffer pain from those who should have made me rejoice, for I felt sure of all of you, that my joy would be the joy of you all. |
| 4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho. | 4 For I wrote you out of much affliction and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain but to let you know the abundant love that I have for you. |
| 5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós. | 5 But if any one has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure--not to put it too severely-- to you all. |
| 6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu. | 6 For such a one this punishment by the majority is enough; |
| 7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza. | 7 so you should rather turn to forgive and comfort him, or he may be overwhelmed by excessive sorrow. |
| 8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele, | 8 So I beg you to reaffirm your love for him. |
| 9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes. | 9 For this is why I wrote, that I might test you and know whether you are obedient in everything. |
| 10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo. | 10 Any one whom you forgive, I also forgive. What I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of Christ, |
| 11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações. | 11 to keep Satan from gaining the advantage over us; for we are not ignorant of his designs. |
| 12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu, | 12 When I came to Troas to preach the gospel of Christ, a door was opened for me in the Lord; |
| 13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia. | 13 but my mind could not rest because I did not find my brother Titus there. So I took leave of them and went on to Macedonia. |
| 14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar. | 14 But thanks be to God, who in Christ always leads us in triumph, and through us spreads the fragrance of the knowledge of him everywhere. |
| 15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem. | 15 For we are the aroma of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing, |
| 16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra? | 16 to one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things? |
| 17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus. | 17 For we are not, like so many, peddlers of God's word; but as men of sincerity, as commissioned by God, in the sight of God we speak in Christ. |