1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João | 1 Or quando Gesù venne a risapere come ai Farisei era noto che lui faceva più discepoli e battezzava a più di Giovanni |
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}. | 2 (quanttunque Gesù non battezzasse, ma i suoi discepoli), |
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia. | 3 lasciò la Giudea e di nuovo se ne andò nella Galilea. |
4 Ora, devia passar por Samaria. | 4 Doveva quindi passare per la Samaria. |
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José. | 5 Giunse pertanto ad una città della Samaria, detta Sichar, vicino alla tenuta che da Giacobbe fu data al suo figlio Giuseppe, |
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia. | 6 dove era pure il pozzo di Giacobbe. Or dunque Gesù, stanco del viaggio, stava a sedere, così com'era, sul pozzo. Era circa l'ora sesta. |
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber. | 7 Venne ad attinger acqua una Samaritana. Gesù le disse: Dammi da bere. |
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.} | 8 I suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare. |
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.} | 9 Ma la Samaritana gli rispose: Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono Samaritana? chè i giudei non hanno relazione coi Samaritani. |
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva. | 10 Gesù le rispose: Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è che ti dice: Dammi da bere, tu stessa forse ne avresti chiesto a lui, che t'avrebbe dato acqua viva. |
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva? | 11 La donna gli disse: Signore, non hai con che attingere e il pozzo è profondo, donde hai quest'acqua viva? |
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos? | 12 Sei tu forse più di Giacobbe nostro padre, che diede a noi questo pozzo, e vi bevve lui stesso e i suoi figli e il suo bestiame? |
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede, | 13 E Gesù le rispose: Chi beve di quest'acqua tornerà ad aver sete; ma chi beve l'acqua che gli darò io, non avrà più sete in eterno; |
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna. | 14 chè anzi l'acqua da me data diventerà in lui fontana d'acqua viva zampillante in vita eterna. |
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la! | 15 E la donna: Signore, dammi di quest'acqua, affinchè non abbia mai più sete e non abbia a venir qua per attingere. |
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá. | 16 Gesù le disse: Va' a chiamare tuo marito e ritorna qui. |
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido. | 17 Non ho marito, rispose la donna. E Gesù: hai detto bene, non ho marito, |
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade. | 18 perchè ne hai avuti cinque e quello che hai ora non è tuo marito: in questo hai detto la verità. |
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!... | 19 Gli disse la donna: Signore, m'accorgo che tu sei profeta. |
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar. | 20 I nostri padri, hanno adorato su questo monte e voi dite che il luogo dove bisogna adorare è in Gerusalemme. |
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém. | 21 Gesù le rispose: Credimi, donna; è venuto il tempo in cui nè su questo monte nè in Gerusalemme adorerete il Padre. |
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus. | 22 Voi adorate quello che non conoscete; noi adoriamo quello che conosciamo: perchè la salvezza vien dai Giudei. |
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja. | 23 Ma l'ora viene, anzi è questa, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità. Chè il Padre vuol tali adoratori. |
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade. | 24 Dio è spirito e quei che lo adorano devon adorarlo in spirito e verità. |
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas. | 25 Gli disse la donna: So che ha da venire il Messia, che vuol dire Cristo; quando sarà venuto lui, ci istruirà di tutto. |
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo. | 26 E Gesù a lei: Son io che ti parlo. |
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela? | 27 In quel momento arrivarono i suoi discepoli e si maravigliarono che parlasse con una donna. Nessuno però gli disse: Che cerchi? o di che parli con lei? |
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens: | 28 Ma la donna lasciò la sua brocca e andò in città a dire a quella gente: |
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo? | 29 Venite a vedere un uomo il quale mi ha detto tutto quello che ho fatto. Che sia il Cristo? |
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus. | 30 Uscirono pertanto dalla città e andarono da lui. |
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come. | 31 In quel frattempo i discepoli lo pregavano dicendo: Maestro, mangia. |
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis. | 32 Ma egli rispose loro: Io mi nutro di un cibo che voi non conoscete. |
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer? | 33 I discepoli dicevan perciò tra loro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare? |
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra. | 34 Gesù disse loro: Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e così compiere l'opera sua. |
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa. | 35 Non dite voi: Ancora quattro mesi e poi vien la mietitura? Ecco io vi dico: alzate gli occhi e mirate le campagne che già biondeggiano per le messi. |
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão. | 36 E chi miete riceve la mercede e raccoglie frutto per la vita eterna, sicché ne goda insieme chi semina e chi miete. |
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa. | 37 In questo proprio s'avvera quel proverbio: Altri semina ed altri miete. |
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos. | 38 Io vi ho mandati a mietere dove non avete faticato; altri hanno lavorato e voi siete sottentrati nel loro lavoro. |
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito. | 39 Or molti Samaritani della città credettero in lui per le parole della donna che attestava: M'ha detto tutto quello che ho fatto. |
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias. | 40 Andati adunque da lui quei Samaritani lo pregavano a trattenersi con loro. E ci rimase due giorni. |
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras. | 41 E molti più credettero in virtù della sua parola, |
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo. | 42 e dicevano alla donna: Noi non crediamo già per la tua parola, perchè abbiamo noi stessi udito e conosciuto che colui è veramente il Salvatore del mondo. |
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia. | 43 Passati quei due giorni se ne partì e andò nella Galilea. |
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.} | 44 Perchè lo stesso Gesù aveva affermato che non gode stima un profeta nella sua patria. |
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa. | 45 E giunto che fu nella Galilea, i Galilei lo accolsero, perchè avevan vedute tutte le cose che aveva fatte in Gerusalemme durante la festa, alla quale anch'essi erano andati. |
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente. | 46 Si recò adunque a Cana di Galilea dove aveva convertito l'acqua in vino. E c'era un regio ufficiale il cui figlio era ammalato in Cafarnao. |
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer. | 47 Ed avendo egli sentito dire che Gesù dalla Giudea era venuto in Galilea, andò a trovarlo e lo pregò di recarsi a guarire il suo figlio che era moribondo. |
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes... | 48 E Gesù gli disse: Se non vedete segni e prodigi non, credete. |
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra! | 49 E l'ufficiale regio: Signore, vieni prima che muoia il mio figliuolo. |
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu. | 50 Gesù gli disse: Va', il tuo figlio vive. Quel l'uomo prestò fede alle parole dettegli da Gesù e partì. |
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem. | 51 E avanti che arrivasse a casa gli corsero incontro i servi con la notizia che il suo figlio viveva. |
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou. | 52 Domandò loro pertanto in che ora avesse cominciato a star meglio. E quelli risposero: Ieri all'ora settima lo lasciò la febbre. |
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa. | 53 Allora il padre notò essere quella appunto l'ora in cui Gesù gli aveva detto: Il tuo figlio vive; e credette lui con tutta la sua famiglia. |
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia. | 54 Questo nuovo secondo miracolo Gesù lo fece quando tornò dalla Giudea in Galilea. |