1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João | 1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, |
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}. | 2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) |
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia. | 3 He left Judaea, and departed again into Galilee. |
4 Ora, devia passar por Samaria. | 4 And he must needs go through Samaria. |
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José. | 5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. |
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia. | 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. |
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber. | 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. |
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.} | 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) |
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.} | 9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. |
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva. | 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. |
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva? | 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? |
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos? | 12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? |
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede, | 13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: |
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna. | 14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. |
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la! | 15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. |
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá. | 16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. |
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido. | 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: |
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade. | 18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. |
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!... | 19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. |
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar. | 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. |
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém. | 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. |
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus. | 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. |
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja. | 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. |
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade. | 24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. |
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas. | 25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. |
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo. | 26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. |
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela? | 27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? |
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens: | 28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo? | 29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? |
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus. | 30 Then they went out of the city, and came unto him. |
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come. | 31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. |
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis. | 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. |
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer? | 33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? |
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra. | 34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. |
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa. | 35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. |
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão. | 36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. |
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa. | 37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. |
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos. | 38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. |
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito. | 39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. |
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias. | 40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. |
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras. | 41 And many more believed because of his own word; |
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo. | 42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. |
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia. | 43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee. |
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.} | 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. |
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa. | 45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. |
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente. | 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer. | 47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. |
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes... | 48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. |
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra! | 49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. |
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu. | 50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. |
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem. | 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. |
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou. | 52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa. | 53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia. | |