1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João | 1 Le Seigneur sut que les Pharisiens étaient informés à son sujet; on disait qu’il faisait des disciples et baptisait plus que Jean. |
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}. | 2 En fait, ce n’était pas Jésus qui baptisait, mais ses disciples. |
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia. | 3 Il quitta donc la Judée et se mit en route pour la Galilée. |
4 Ora, devia passar por Samaria. | 4 Il lui fallait traverser la Samarie |
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José. | 5 et c’est ainsi qu’il arriva à une ville de Samarie appelée Sichar, tout près de la terre que Jacob a donnée à son fils Joseph. |
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia. | 6 Et c’est là que se trouve le puits de Jacob. Jésus était fatigué de la marche et il s’assit auprès du puits. ’était l’heure de midi. |
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber. | 7 Arrive une femme de Samarie pour puiser de l’eau. Jésus lui dit: "Donne-moi à boire.” |
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.} | 8 À ce moment ses disciples étaient partis à la ville pour acheter de quoi manger. |
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.} | 9 La Samaritaine lui répondit: "Vous êtes Juif. Comment pouvez-vous demander à boire à une Samaritaine comme moi?” (On sait que les Juifs ne veulent pas de rapports avec les Samaritains.) |
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva. | 10 Jésus lui dit: "Si tu connaissais le don de Dieu et si tu savais qui te demande à boire, c’est toi qui lui aurais demandé cette eau qui fait vivre, et il te l’aurait donnée.” |
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva? | 11 Elle lui dit: "Seigneur, vous n’avez pas de seau et le puits est profond. Où trouvez-vous cette eau vive? |
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos? | 12 Notre père Jacob nous a donné ce puits après y avoir bu lui-même avec ses fils et ses troupeaux; êtes-vous plus grand que lui?” |
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede, | 13 Jésus lui dit: "Celui qui boit de cette eau aura encore soif, |
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna. | 14 mais celui qui boit de l’eau que je lui donnerai ne connaîtra plus jamais la soif. L’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source intarissable de vie éternelle.” |
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la! | 15 La femme lui dit: "Seigneur, donnez-moi donc de cette eau; je n’aurai plus soif et je n’aurai plus à venir en chercher ici.” |
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá. | 16 Jésus répond: "Va, appelle ton mari et reviens.” |
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido. | 17 Alors la femme lui dit: "Je n’ai pas de mari.” Jésus lui répond: "Tu dis que tu n’as pas de mari? Comme c’est vrai! |
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade. | 18 Tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. Tu as dit vrai!” |
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!... | 19 Alors la femme lui dit: "Seigneur, je vois que vous êtes un prophète. |
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar. | 20 Dites-moi: nos pères ont toujours adoré sur cette montagne; pourquoi donc dites-vous que Jérusalem est le Lieu où l’on doit adorer?” |
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém. | 21 Jésus lui dit: "Femme, crois-moi, l’heure vient où vous adorerez le Père. Et alors ce ne sera pas: “sur cette montagne” ou: “à Jérusalem”. |
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus. | 22 Vous adorez sans avoir la connaissance, et nous, nous adorons et nous savons où, parce que le salut vient des Juifs. |
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja. | 23 Mais l’heure vient, et elle est déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. Alors ils seront des adorateurs du Père comme lui-même les désire. |
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade. | 24 “Dieu est esprit; quand on adore, il faut adorer en esprit et en vérité.” |
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas. | 25 La femme alors lui dit: "Je sais que bientôt sera là le Messie (c’est-à-dire le Christ). Quand il sera là, il nous dira tout.” |
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo. | 26 Jésus répond: "Je le suis, moi qui te parle.” |
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela? | 27 À ce moment-là revinrent les disciples, et ils s’étonnaient de le voir parler avec une femme. Pourtant aucun d’entre eux n’osa lui demander: "Que cherches-tu?” ou: "Pourquoi lui parles-tu?” |
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens: | 28 Quant à la femme, elle laissa là sa cruche et s’en alla à la ville en courant. Elle dit aux gens: |
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo? | 29 "Venez voir quelqu’un qui m’a dit tout ce que j’ai fait! Et si c’était le Christ?” |
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus. | 30 Voici donc qu’ils sortent de la ville pour aller le trouver. |
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come. | 31 Pendant ce temps les disciples lui disaient: "Maître, mange!” |
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis. | 32 Il leur répondit: "La nourriture que je dois manger, vous ne la connaissez pas.” |
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer? | 33 Alors ils se dirent les uns aux autres: "Peut-être quelqu’un lui a-t-il apporté à manger?” |
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra. | 34 Mais Jésus leur dit: "Ma nourriture, c’est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et de mener à bien son œuvre. |
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa. | 35 Vous avez dit, n’est-ce pas: Dans quatre mois ce sera la moisson. Alors je vous dis: Ouvrez les yeux et regardez les champs. Déjà ils blanchissent, et ce sera la moisson. |
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão. | 36 Voici le moissonneur qui reçoit son salaire et amasse du grain pour la vie éternelle, et alors le semeur se réjouit avec le moissonneur. |
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa. | 37 “On a raison de dire que l’un sème et l’autre moissonne, |
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos. | 38 car je vous ai envoyés moissonner là où vous n’aviez pas peiné. D’autres avaient peiné, et vous avez repris leur travail.” |
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito. | 39 Dans cette ville beaucoup de Samaritains crurent à cause de la femme qui affirmait: "Il m’a dit tout ce que j’avais fait.” |
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias. | 40 Quand les Samaritains étaient venus trouver Jésus, ils lui avaient demandé de s’arrêter chez eux, et il y resta deux jours. |
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras. | 41 Il y en eut beaucoup plus qui crurent à cause de sa parole; |
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo. | 42 et ils disaient à la femme: "Maintenant nous croyons, non pas à cause de ce que tu as raconté, mais parce que nous l’avons écouté. Nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.” |
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia. | 43 Après ces deux jours, Jésus repartit pour la Galilée. |
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.} | 44 Jésus a affirmé qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays. |
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa. | 45 Cependant, quand il se trouva en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, car eux aussi étaient allés à Jérusalem pour la fête et ils avaient vu tout ce que Jésus avait fait durant cette fête. |
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente. | 46 C’est alors que Jésus vint de nouveau à Cana de Galilée où il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capharnaüm un fonctionnaire du roi dont le fils était malade. |
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer. | 47 Quand il apprit que Jésus était retourné de Judée en Galilée, il vint le trouver et lui demanda de descendre pour guérir son fils, car il était près de mourir. |
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes... | 48 Jésus lui dit: "Tant que vous ne voyez pas des signes et des miracles, vous ne croyez pas!” |
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra! | 49 Le fonctionnaire lui dit: "Seigneur, venez avant que mon enfant soit mort.” |
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu. | 50 Jésus lui dit: "Va, ton fils est bien vivant.” Cet homme crut à la parole que Jésus lui disait et il partit. |
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem. | 51 Il était déjà dans la descente quand il rencontra ses serviteurs qui venaient lui dire que son enfant vivait. |
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou. | 52 Aussitôt il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux, et ils répondirent: "La fièvre est tombée hier un peu après midi.” |
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa. | 53 Le père reconnut alors que c’était l’heure où Jésus lui avait dit: ‘Ton fils est bien vivant.’ Et il devint croyant, lui et toute sa famille. |
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia. | 54 C’est là le deuxième signe miraculeux que Jésus a fait; il venait de rentrer de Judée en Galilée. |