Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 4


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.2 (although Jesus himself was not baptizing, just his disciples),
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.3 he left Judea and returned to Galilee.
4 Ora, devia passar por Samaria.4 He had to pass through Samaria.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.6 Jacob's well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}8 His disciples had gone into the town to buy food.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}9 The Samaritan woman said to him, "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?" (For Jews use nothing in common with Samaritans.)
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water."
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?11 (The woman) said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water?
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?12 Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?"
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again;
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.14 but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life."
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water."
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.16 Jesus said to her, "Go call your husband and come back."
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.'
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.18 For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true."
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...19 The woman said to him, "Sir, I can see that you are a prophet.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.20 Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem."
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.22 You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.23 But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth; and indeed the Father seeks such people to worship him.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.24 God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth."
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming, the one called the Anointed; when he comes, he will tell us everything."
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.26 Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking with you."
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?27 At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?"
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:28 The woman left her water jar and went into the town and said to the people,
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?29 "Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Messiah?"
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.30 They went out of the town and came to him.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.31 Meanwhile, the disciples urged him, "Rabbi, eat."
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know."
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?33 So the disciples said to one another, "Could someone have brought him something to eat?"
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.34 Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.35 Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.36 The reaper is already receiving his payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.37 For here the saying is verified that 'One sows and another reaps.'
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work."
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.39 Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything I have done."
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.40 When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.41 Many more began to believe in him because of his word,
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.42 and they said to the woman, "We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world."
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.43 After the two days, he left there for Galilee.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.46 Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.47 When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe."
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies."
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.50 Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.51 While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.52 He asked them when he began to recover. They told him, "The fever left him yesterday, about one in the afternoon."
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.53 The father realized that just at that time Jesus had said to him, "Your son will live," and he and his whole household came to believe.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.54 (Now) this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea.