1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João | 1 When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John, |
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}. | 2 (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples,) |
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia. | 3 He left Judea, and went again into Galilee. |
4 Ora, devia passar por Samaria. | 4 And he was of necessity to pass through Samaria. |
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José. | 5 He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph. |
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia. | 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour. |
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber. | 7 There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink. |
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.} | 8 For his disciples were gone into the city to buy meats. |
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.} | 9 Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans. |
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva. | 10 Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water. |
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva? | 11 The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water? |
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos? | 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? |
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede, | 13 Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever: |
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna. | 14 But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting. |
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la! | 15 The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw. |
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá. | 16 Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband: |
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido. | 17 dummy verses inserted by amos |
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade. | 18 For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly. |
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!... | 19 The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet. |
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar. | 20 Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore. |
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém. | 21 Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father. |
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus. | 22 You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews. |
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja. | 23 But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him. |
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade. | 24 God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth. |
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas. | 25 The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ); therefore, when he is come, he will tell us all things. |
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo. | 26 Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee. |
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela? | 27 And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her? |
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens: | 28 The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there: |
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo? | 29 Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ? |
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus. | 30 They went therefore out of the city, and came unto him. |
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come. | 31 In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat. |
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis. | 32 But he said to them: I have meat to eat, which you know not. |
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer? | 33 The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat? |
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra. | 34 Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work. |
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa. | 35 Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest. |
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão. | 36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together. |
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa. | 37 For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth. |
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos. | 38 I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours. |
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito. | 39 Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done. |
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias. | 40 So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days. |
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras. | 41 And many more believed in him because of his own word. |
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo. | 42 And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world. |
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia. | 43 Now after two days, he departed thence, and went into Galilee. |
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.} | 44 For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country. |
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa. | 45 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day. |
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente. | 46 He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum. |
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer. | 47 He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death. |
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes... | 48 Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not. |
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra! | 49 The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die. |
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu. | 50 Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way. |
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem. | 51 And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived. |
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou. | 52 He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him. |
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa. | 53 The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house. |
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia. | 54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee. |