Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 4


font
SAGRADA BIBLIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João1 And so, when Jesus realized that the Pharisees had heard that Jesus made more disciples and baptized more than John,
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.2 (though Jesus himself was not baptizing, but only his disciples)
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.3 he left behind Judea, and he traveled again to Galilee.
4 Ora, devia passar por Samaria.4 Now he needed to cross through Samaria.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.5 Therefore, he went into a city of Samaria which is called Sychar, near the estate which Jacob gave to his son Joseph.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.6 And Jacob’s well was there. And so Jesus, being tired from the journey, was sitting in a certain way on the well. It was about the sixth hour.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.7 A woman of Samaria arrived to draw water. Jesus said to her, “Give me to drink.”
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}8 For his disciples had gone into the city in order to buy food.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}9 And so, that Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, are requesting a drink from me, though I am a Samaritan woman?” For the Jews do not associate with the Samaritans.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.10 Jesus responded and said to her: “If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Give me to drink,’ perhaps you would have made a request of him, and he would have given you living water.”
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?11 The woman said to him: “Lord, you do not have anything with which to draw water, and the well is deep. From where, then, do you have living water?
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?12 Surely, you are not greater than our father Jacob, who gave us the well and who drank from it, with his sons and his cattle?”
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,13 Jesus responded and said to her: “All who drink from this water will thirst again. But whoever shall drink from the water that I will give to him will not thirst for eternity.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.14 Instead, the water that I will give to him will become in him a fountain of water, springing up into eternal life.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!15 The woman said to him, “Lord, give me this water, so that I may not thirst and may not come here to draw water.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and return here.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.17 The woman responded and said, “I have no husband.” Jesus said to her: “You have spoken well, in saying, ‘I have no husband.’
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.18 For you have had five husbands, but he whom you have now is not your husband. You have spoken this in truth.”
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...19 The woman said to him: “Lord, I see that you are a Prophet.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.20 Our fathers worshipped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where one ought to worship.”
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.21 Jesus said to her: “Woman, believe me, the hour is coming when you shall worship the Father, neither on this mountain, nor in Jerusalem.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.22 You worship what you do not know; we worship what we do know. For salvation is from the Jews.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.23 But the hour is coming, and it is now, when true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth. For the Father also seeks such persons who may worship him.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.24 God is Spirit. And so, those who worship him must worship in spirit and in truth.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.25 The woman said to him: “I know that the Messiah is coming (who is called the Christ). And then, when he will have arrived, he will announce everything to us.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.26 Jesus said to her: “I am he, the one who is speaking with you.”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?27 And then his disciples arrived. And they wondered that he was speaking with the woman. Yet no one said: “What are you seeking?” or, “Why are you talking with her?”
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:28 And so the woman left behind her water jar and went into the city. And she said to the men there:
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?29 “Come and see a man who has told me all the things that I have done. Is he not the Christ?”
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.30 Therefore, they went out of the city and came to him.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.31 Meanwhile, the disciples petitioned him, saying, “Rabbi, eat.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.32 But he said to them, “I have food to eat which you do not know.”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?33 Therefore, the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.34 Jesus said to them: “My food is to do the will of the One who sent me, so that I may perfect his work.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.35 Do you not say, ‘There are still four months, and then the harvest arrives?’ Behold, I say to you: Lift up your eyes and look at the countryside; for it is already ripe for the harvest.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.36 For he who reaps, receives wages and gathers fruit unto eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.37 For in this the word is true: that it is one who sows, and it is another who reaps.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.38 I have sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labors.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.39 Now many of the Samaritans from that city believed in him, because of the word of the woman who was offering testimony: “For he told me all the things that I have done.”
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.40 Therefore, when the Samaritans had come to him, they petitioned him to lodge there. And he lodged there for two days.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.41 And many more believed in him, because of his own word.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.42 And they said to the woman: “Now we believe, not because of your speech, but because we ourselves have heard him, and so we know that he is truly the Savior of the world.”
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.43 Then, after two days, he departed from there, and he traveled into Galilee.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}44 For Jesus himself offered testimony that a Prophet has no honor in his own country.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.45 And so, when he had arrived in Galilee, the Galileans received him, because they had seen all that he had done at Jerusalem, in the day of the feast. For they also went to the feast day.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.46 Then he went again into Cana of Galilee, where he made water into wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capernaum.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.47 Since he had heard that Jesus came to Galilee from Judea, he sent to him and begged him to come down and heal his son. For he was beginning to die.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...48 Therefore, Jesus said to him, “Unless you have seen signs and wonders, you do not believe.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!49 The ruler said to him, “Lord, come down before my son dies.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.50 Jesus said to him, “Go, your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and so he went away.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.51 Then, as he was going down, his servants met him. And they reported to him, saying that his son was alive.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.52 Therefore, he asked them at which hour he had become better. And they said to him, “Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.”
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.53 Then the father realized that it was at the same hour that Jesus said to him, “Your son lives.” And both he and his entire household believed.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.54 This next sign was the second that Jesus accomplished, after he had arrived in Galilee from Judea.