| 1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará; | 1 "I am the true vine, and my Father is the vinedresser. |
| 2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto. | 2 Every branch of mine that bears no fruit, he takes away, and every branch that does bear fruit he prunes, that it may bear more fruit. |
| 3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado. | 3 You are already made clean by the word which I have spoken to you. |
| 4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim. | 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in me. |
| 5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer. | 5 I am the vine, you are the branches. He who abides in me, and I in him, he it is that bears much fruit, for apart from me you can do nothing. |
| 6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á. | 6 If a man does not abide in me, he is cast forth as a branch and withers; and the branches are gathered, thrown into the fire and burned. |
| 7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito. | 7 If you abide in me, and my words abide in you, ask whatever you will, and it shall be done for you. |
| 8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos. | 8 By this my Father is glorified, that you bear much fruit, and so prove to be my disciples. |
| 9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor. | 9 As the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love. |
| 10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor. | 10 If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father's commandments and abide in his love. |
| 11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa. | 11 These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full. |
| 12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo. | 12 "This is my commandment, that you love one another as I have loved you. |
| 13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos. | 13 Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends. |
| 14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando. | 14 You are my friends if you do what I command you. |
| 15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai. | 15 No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all that I have heard from my Father I have made known to you. |
| 16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda. | 16 You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide; so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you. |
| 17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros. | 17 This I command you, to love one another. |
| 18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós. | 18 "If the world hates you, know that it has hated me before it hated you. |
| 19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia. | 19 If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you. |
| 20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa. | 20 Remember the word that I said to you, 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will persecute you; if they kept my word, they will keep yours also. |
| 21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou. | 21 But all this they will do to you on my account, because they do not know him who sent me. |
| 22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado. | 22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin. |
| 23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai. | 23 He who hates me hates my Father also. |
| 24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai. | 24 If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have seen and hated both me and my Father. |
| 25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}. | 25 It is to fulfill the word that is written in their law, 'They hated me without a cause.' |
| 26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim. | 26 But when the Counselor comes, whom I shall send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness to me; |
| 27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio | 27 and you also are witnesses, because you have been with me from the beginning. |