Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 15


font
SAGRADA BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.17 These things I command you, that ye love one another.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.23 He that hateth me hateth my Father also.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.