1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará; | 1 "I am the true vine, and my Father is the vine grower. |
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto. | 2 He takes away every branch in me that does not bear fruit, and everyone that does he prunes so that it bears more fruit. |
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado. | 3 You are already pruned because of the word that I spoke to you. |
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim. | 4 Remain in me, as I remain in you. Just as a branch cannot bear fruit on its own unless it remains on the vine, so neither can you unless you remain in me. |
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer. | 5 I am the vine, you are the branches. Whoever remains in me and I in him will bear much fruit, because without me you can do nothing. |
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á. | 6 Anyone who does not remain in me will be thrown out like a branch and wither; people will gather them and throw them into a fire and they will be burned. |
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito. | 7 If you remain in me and my words remain in you, ask for whatever you want and it will be done for you. |
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos. | 8 By this is my Father glorified, that you bear much fruit and become my disciples. |
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor. | 9 As the Father loves me, so I also love you. Remain in my love. |
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor. | 10 If you keep my commandments, you will remain in my love, just as I have kept my Father's commandments and remain in his love. |
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa. | 11 "I have told you this so that my joy may be in you and your joy may be complete. |
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo. | 12 This is my commandment: love one another as I love you. |
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos. | 13 No one has greater love than this, to lay down one's life for one's friends. |
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando. | 14 You are my friends if you do what I command you. |
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai. | 15 I no longer call you slaves, because a slave does not know what his master is doing. I have called you friends, because I have told you everything I have heard from my Father. |
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda. | 16 It was not you who chose me, but I who chose you and appointed you to go and bear fruit that will remain, so that whatever you ask the Father in my name he may give you. |
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros. | 17 This I command you: love one another. |
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós. | 18 "If the world hates you, realize that it hated me first. |
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia. | 19 If you belonged to the world, the world would love its own; but because you do not belong to the world, and I have chosen you out of the world, the world hates you. |
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa. | 20 Remember the word I spoke to you, 'No slave is greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours. |
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou. | 21 And they will do all these things to you on account of my name, because they do not know the one who sent me. |
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado. | 22 If I had not come and spoken to them, they would have no sin; but as it is they have no excuse for their sin. |
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai. | 23 Whoever hates me also hates my Father. |
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai. | 24 If I had not done works among them that no one else ever did, they would not have sin; but as it is, they have seen and hated both me and my Father. |
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}. | 25 But in order that the word written in their law might be fulfilled, 'They hated me without cause.' |
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim. | 26 "When the Advocate comes whom I will send you from the Father, the Spirit of truth that proceeds from the Father, he will testify to me. |
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio | 27 And you also testify, because you have been with me from the beginning. |