Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 15


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;1 If you keep my commandments, you shall abide in my love; as I also have kept my Father's commandments, and do abide in his love.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.2 dummy verses inserted by amos
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.3 dummy verses inserted by amos
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.4 dummy verses inserted by amos
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.5 dummy verses inserted by amos
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.6 dummy verses inserted by amos
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.7 dummy verses inserted by amos
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.8 dummy verses inserted by amos
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.9 dummy verses inserted by amos
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.10 dummy verses inserted by amos
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.11 These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.12 This is my commandment, that you love one another, as I have loved you.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.13 Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.14 You are my friends, if you do the things that I command you.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.15 I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends: because all things whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.16 You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go, and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.17 These things I command you, that you love one another.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.18 If the world hate you, know ye, that it hath hated me before you.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.19 If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.20 Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my word, they will keep yours also.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.21 But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him who sent me.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.22 If I had not come, and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.23 He that hateth me, hateth my Father also.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.24 If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.25 But that the word may be fulfilled which is written in their law: They hated me without cause.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.26 But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio27 And you shall give testimony, because you are with me from the beginning.