1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará; | 1 If you keep my commandments, you shall abide in my love; as I also have kept my Father's commandments, and do abide in his love. |
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto. | 2 dummy verses inserted by amos |
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado. | 3 dummy verses inserted by amos |
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim. | 4 dummy verses inserted by amos |
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer. | 5 dummy verses inserted by amos |
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á. | 6 dummy verses inserted by amos |
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito. | 7 dummy verses inserted by amos |
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos. | 8 dummy verses inserted by amos |
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor. | 9 dummy verses inserted by amos |
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor. | 10 dummy verses inserted by amos |
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa. | 11 These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled. |
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo. | 12 This is my commandment, that you love one another, as I have loved you. |
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos. | 13 Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends. |
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando. | 14 You are my friends, if you do the things that I command you. |
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai. | 15 I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends: because all things whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you. |
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda. | 16 You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go, and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you. |
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros. | 17 These things I command you, that you love one another. |
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós. | 18 If the world hate you, know ye, that it hath hated me before you. |
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia. | 19 If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. |
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa. | 20 Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my word, they will keep yours also. |
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou. | 21 But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him who sent me. |
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado. | 22 If I had not come, and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin. |
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai. | 23 He that hateth me, hateth my Father also. |
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai. | 24 If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father. |
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}. | 25 But that the word may be fulfilled which is written in their law: They hated me without cause. |
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim. | 26 But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me. |
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio | 27 And you shall give testimony, because you are with me from the beginning. |