Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 15


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;1 “Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.2 Quand une branche, en moi, ne porte pas de fruit, il l’enlève; quand une branche donne du fruit, il la taille et la nettoie pour qu’elle en porte davantage.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.3 Le message que je vous ai donné vous a déjà purifiés,
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.4 mais demeurez en moi, et moi en vous. Le sarment ne pourra pas donner de fruits par lui-même s’il ne reste pas sur la vigne; ce sera pareil pour vous si vous ne restez pas en moi.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.5 “Je suis la vigne et vous êtes les sarments. Sans moi vous ne pouvez rien faire, mais celui qui demeure en moi et moi en lui, porte beaucoup de fruits.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.6 “Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme les sarments, et tout se dessèche; on les met en tas, on les jette au feu et ils brûlent.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.7 Mais tant que vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voulez et vous l’obtiendrez.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.8 C’est ainsi que mon Père est glorifié, quand vous portez beaucoup de fruits; et alors vous devenez mes disciples.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.9 “Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés: demeurez en mon amour.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, tout comme j’ai gardé les commandements de mon Père et je demeure en son amour.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.11 Je vous dis tout cela pour que ma joie soit en vous, et que votre joie soit entière.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.12 “Voici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.13 Il ne peut pas y avoir de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis,
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.14 et vous, vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.15 Aussi, je ne vous appelle plus des serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; je vous traite d’amis parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.16 “Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais je vous ai choisis et je vous ai donné mission pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que ce fruit demeure. C’est ainsi que le Père vous donnera tout ce que vous demanderez en mon nom.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.17 Aimez-vous les uns les autres, c’est là mon commandement.”
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.18 “Si le monde vous déteste, pensez qu’il m’a détesté avant vous.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.19 Si vous étiez du monde, le monde reconnaîtrait les siens et les aimerait. Mais vous n’êtes pas du monde, et le monde vous déteste parce que je vous en ai tirés.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.20 Rappelez-vous ce que je vous ai dit: le serviteur n’est pas au-dessus de son maître. Si l’on m’a persécuté, on vous persécutera de même. A-t-on accueilli ma parole? Alors, va-t-on accueillir la vôtre?
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.21 “Tout ce qu’ils feront contre vous, ce sera à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.22 Si je n’étais pas venu pour leur parler, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils n’ont plus d’excuses pour leurs péchés.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.23 “Celui qui me déteste, déteste aussi mon Père.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.24 Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils ont vu, et ils m’ont détesté aussi bien que mon Père.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.25 Il fallait que s’accomplisse cette parole qu’on lit dans leur Loi: ils m’ont détesté sans raison.”
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.26 “Mais je vais vous envoyer d’auprès du Père le Protecteur, et quand il sera là, l’Esprit de Vérité qui vient du Père, il me rendra témoignage.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio27 Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, car vous êtes avec moi depuis le commencement.”