| 1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir. | 1 Dopo di ciò, il Signore designò altri settantadue discepoli e li mandò a due a due dinanzi a sé, in ogni città e luogo dove egli stava per andare. |
| 2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe. | 2 Disse loro: «La messe è molta, ma gli operai sono pochi. Pregate, dunque, il Signore della messe che mandi operai alla sua messe. |
| 3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos. | 3 Andate! ecco, vi mando come agnelli in mezzo ai lupi. |
| 4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho. | 4 Non portate né borsa né bisaccia né sandali; e per via non salutate nessuno. |
| 5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa! | 5 In qualunque casa voi entriate dite dapprima: “Pace a questa casa!”. |
| 6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós. | 6 Se ivi sarà un figlio di pace, la vostra pace riposerà su di lui, altrimenti ritornerà a voi. |
| 7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa. | 7 Restate in quella casa, mangiando e bevendo ciò che vi sarà dato: l’operaio, infatti, è degno della sua mercede. Non passate di casa in casa. |
| 8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir. | 8 In qualsiasi città entrerete e sarete accolti, mangiate ciò che vi vien posto dinanzi; |
| 9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo. | 9 guarite gli infermi che vi si trovano e dite loro: “Il regno di Dio è vicino a voi”. |
| 10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei: | 10 Ma in qualsiasi città entrerete e non sarete accolti, uscite sulle piazze e dite: |
| 11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo. | 11 “Anche la polvere della vostra città che si è attaccata ai nostri piedi scuotiamo da noi per lasciarvela; sappiate, però, questo: il regno di Dio è vicino”. |
| 12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma. | 12 Vi dico che, in quel giorno, a Sodoma toccherà una sorte migliore di quella che toccherà a questa città. |
| 13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza. | 13 Guai a te, Chorazin! Guai a te Bethsaida! perché se in Tiro e Sidone fossero stati compiuti i miracoli compiuti in voi, da molto tempo, rivestiti di sacco e seduti nella polvere, avrebbero fatto penitenza. |
| 14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós. | 14 Perciò a Tiro e Sidone toccherà nel giudizio una sorte più sopportabile della vostra. |
| 15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos. | 15 E tu, Cafarnao, forse che sarai innalzata fino al cielo? Fino all’ade sarai precipitata. |
| 16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou. | 16 Chi ascolta voi ascolta me, e chi disprezza voi disprezza me, ma chi disprezza me disprezza colui che mi ha mandato». |
| 17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome! | 17 I settantadue tornarono poi felici, dicendo: «Signore, anche i demoni si sottomettono a noi nel tuo nome!» |
| 18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio. | 18 Egli disse loro: «Vedevo Satana cadere dal cielo come folgore! |
| 19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo. | 19 Ecco che io vi ho dato il potere di calpestare serpenti e scorpioni e su ogni potenza del nemico; e niente vi nuocerà. |
| 20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus. | 20 Tuttavia non rallegratevi perché gli spiriti vi sono soggetti; rallegratevi, piuttosto, perché i vostri nomi sono scritti nei cieli». |
| 21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado. | 21 In quell’istante, Gesù trasalì di gioia nello Spirito Santo e disse: «Ti glorifico, Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai sapienti e agli scaltri e le hai rivelate ai semplici. Sì, Padre, perché tale è stato il tuo beneplacito. |
| 22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar. | 22 Tutto mi è stato dato dal Padre mio, e nessuno conosce chi è il Figlio se non il Padre; né chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio voglia rivelarlo». |
| 23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes, | 23 Poi, rivolgendosi in disparte ai discepoli, disse: «Beati gli occhi che vedono ciò che voi vedete; |
| 24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram. | 24 poiché vi dico che molti profeti e re vollero vedere ciò che voi vedete e non lo videro, ed udire ciò che voi udite e non l’udirono». |
| 25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna? | 25 Ed ecco che un dottore della legge si levò per metterlo alla prova, dicendo: «Maestro, che cosa devo fare per avere in sorte la vita eterna?» |
| 26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês? | 26 Gesù gli disse: «Nella Legge che cosa è scritto ? come leggi?» |
| 27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}. | 27 Quegli rispose: «Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta la tua anima e con tutte le tue forze e con tutta la tua mente, e il prossimo tuo come te stesso». |
| 28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás. | 28 Gli disse: «Hai risposto bene! fa’ questo e vivrai!» |
| 29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo? | 29 Ma quello, volendo giustificarsi, disse a Gesù: «E chi è il mio prossimo?» |
| 30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto. | 30 Gesù riprese: «Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e si imbatté nei briganti, i quali, spogliatolo e caricatolo di percosse, se ne andarono lasciandolo mezzo morto. |
| 31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante. | 31 Per quella via scendeva per caso un sacerdote, il quale vedutolo, passò oltre, dall’altro lato della strada. |
| 32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante. | 32 Similmente un levita; si trovò a passare in quel luogo e vide e passò oltre, per l’altro lato della strada. |
| 33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão. | 33 Ma un Samaritano, che era in viaggio, gli capitò accanto e, vedendolo, s’impietosì. |
| 34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele. | 34 Si avvicinò, gli bendò le ferite, cospargendole d’olio e di vino, poi, caricatolo sul proprio giumento, lo portò all’albergo e si prese cura di lui. |
| 35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei. | 35 Il giorno dopo, sborsò due denari e li diede all’albergatore, dicendo: “Abbi cura di lui, e quel che avrai speso di più te lo renderò al mio ritorno”. |
| 36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões? | 36 Quale di questi tre ti sembra che sia stato il prossimo per colui che s’imbatté nei briganti?» |
| 37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo. | 37 Il dottore della legge rispose: «Quello che gli usò misericordia». Gesù allora gli disse: «Va’, fa’ anche tu a quel modo». |
| 38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa. | 38 Mentre erano in cammino entrò in un villaggio, e una donna di nome Marta lo ospitò nella casa. |
| 39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar. | 39 Costei aveva una sorella chiamata Maria, la quale, sedutasi ai piedi del Signore, ascoltava la sua parola. |
| 40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude. | 40 Marta, invece, era presa dalle molte faccende del servizio. Intervenendo, infine, disse: «Signore, non t’importa nulla che mia sorella mi abbia lasciata sola a occuparmi del servizio? Dille dunque che mi aiuti!» |
| 41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas; | 41 Ma il Signore le rispose: «Marta, Marta, tu ti affanni e ti agiti per troppe cose; |
| 42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada. | 42 una sola è necessaria! Maria ha scelto la parte migliore, che non le sarà tolta». |