Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 10


font
SAGRADA BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.1 After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.