Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 10


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.1 After this the Lord appointed seventy (-two) others whom he sent ahead of him in pairs to every town and place he intended to visit.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.2 He said to them, "The harvest is abundant but the laborers are few; so ask the master of the harvest to send out laborers for his harvest.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.3 Go on your way; behold, I am sending you like lambs among wolves.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.4 Carry no money bag, no sack, no sandals; and greet no one along the way.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!5 Into whatever house you enter, first say, 'Peace to this household.'
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.6 If a peaceful person lives there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.7 Stay in the same house and eat and drink what is offered to you, for the laborer deserves his payment. Do not move about from one house to another.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.8 Whatever town you enter and they welcome you, eat what is set before you,
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.9 cure the sick in it and say to them, 'The kingdom of God is at hand for you.'
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:10 Whatever town you enter and they do not receive you, go out into the streets and say,
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.11 'The dust of your town that clings to our feet, even that we shake off against you.' Yet know this: the kingdom of God is at hand.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.12 I tell you, it will be more tolerable for Sodom on that day than for that town.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty deeds done in your midst had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented, sitting in sackcloth and ashes.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.15 And as for you, Capernaum, 'Will you be exalted to heaven? You will go down to the netherworld.'"
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.16 Whoever listens to you listens to me. Whoever rejects you rejects me. And whoever rejects me rejects the one who sent me."
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!17 The seventy (-two) returned rejoicing, and said, "Lord, even the demons are subject to us because of your name."
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.18 Jesus said, "I have observed Satan fall like lightning from the sky.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.19 Behold, I have given you the power 'to tread upon serpents' and scorpions and upon the full force of the enemy and nothing will harm you.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.20 Nevertheless, do not rejoice because the spirits are subject to you, but rejoice because your names are written in heaven."
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.21 At that very moment he rejoiced (in) the holy Spirit and said, "I give you praise, Father, Lord of heaven and earth, for although you have hidden these things from the wise and the learned you have revealed them to the childlike. Yes, Father, such has been your gracious will.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.22 All things have been handed over to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son and anyone to whom the Son wishes to reveal him."
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,23 Turning to the disciples in private he said, "Blessed are the eyes that see what you see.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.24 For I say to you, many prophets and kings desired to see what you see, but did not see it, and to hear what you hear, but did not hear it."
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?25 There was a scholar of the law who stood up to test him and said, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?"
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?26 Jesus said to him, "What is written in the law? How do you read it?"
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.27 He said in reply, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your being, with all your strength, and with all your mind, and your neighbor as yourself."
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.28 He replied to him, "You have answered correctly; do this and you will live."
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?29 But because he wished to justify himself, he said to Jesus, "And who is my neighbor?"
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.30 Jesus replied, "A man fell victim to robbers as he went down from Jerusalem to Jericho. They stripped and beat him and went off leaving him half-dead.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.31 A priest happened to be going down that road, but when he saw him, he passed by on the opposite side.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.32 Likewise a Levite came to the place, and when he saw him, he passed by on the opposite side.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.33 But a Samaritan traveler who came upon him was moved with compassion at the sight.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.34 He approached the victim, poured oil and wine over his wounds and bandaged them. Then he lifted him up on his own animal, took him to an inn and cared for him.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.35 The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper with the instruction, 'Take care of him. If you spend more than what I have given you, I shall repay you on my way back.'
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?36 Which of these three, in your opinion, was neighbor to the robbers' victim?"
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.37 He answered, "The one who treated him with mercy." Jesus said to him, "Go and do likewise."
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.38 As they continued their journey he entered a village where a woman whose name was Martha welcomed him.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.39 She had a sister named Mary (who) sat beside the Lord at his feet listening to him speak.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.40 Martha, burdened with much serving, came to him and said, "Lord, do you not care that my sister has left me by myself to do the serving? Tell her to help me."
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;41 The Lord said to her in reply, "Martha, Martha, you are anxious and worried about many things.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.42 There is need of only one thing. Mary has chosen the better part and it will not be taken from her."