1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir. | 1 ואחרי כן הבדיל האדון עוד שבעים אחרים וישלחם לפניו שנים שנים אל כל עיר ומקום אשר בקש לבוא שמה |
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe. | 2 ויאמר להם הן הקציר רב והפעלים מעטים לכן התחננו אל אדון הקציר וישלח פעלים לקצירו |
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos. | 3 לכו נא הנני שלח אתכם ככבשים בין הזאבים |
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho. | 4 אל תשאו כיס ולא תרמיל ולא נעלים ואל תשאלו לשלום איש בדרך |
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa! | 5 ולכל בית אשר תבאו שם אמרו בראשונה שלום לבית הזה |
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós. | 6 והיה כי יהיה שם בן שלום ונח עליו שלומכם ואם לא אליכם ישוב |
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa. | 7 ובבית ההוא תשבו ותאכלו ותשתו משלהם כי שוה הפועל בשכרו אל תסעו מבית לבית |
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir. | 8 וכל עיר אשר תבאו בה וקבלו אתכם אכלו שם את אשר ישימו לפניכם |
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo. | 9 ורפאו את החולים אשר בקרבה ואמרו להם קרבה אליכם מלכות האלהים |
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei: | 10 וכל עיר אשר תבאו בה ולא יקבלו אתכם צאו לכם אל רחובותיה ואמרו |
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo. | 11 אף את עפר עירכם הנדבק ברגלינו ננערהו לכם אך ידע תדעו כי קרבה אליכם מלכות האלהים |
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma. | 12 אני אמר אלכים כי לסדום יקל ביום ההוא מן העיר ההיא |
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza. | 13 אוי לך כורזין אוי לך בית צידה כי הגבורות אשר נעשו בקרבכן אלו נעשו בצור ובצידון הלא כבר ישבו בשק ואפר ושבו |
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós. | 14 אכן לצור וצידון יקל בדין מכם |
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos. | 15 ואת כפר נחום אשר עד השמים התרוממת אל שאול תורדי |
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou. | 16 השומע אליכם אלי הוא שומע והבוזה אתכם אותי הוא בוזה והבוזה אותי הוא בוזה את אשר שלחני |
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome! | 17 וישובו השבעים בשמחה ויאמרו אדנינו גם השדים נכנעים לנו בשמך |
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio. | 18 ויאמר אליהם ראיתי את השטן נפל כברק מן השמים |
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo. | 19 הנה השלטתי אתכם לדרך על נחשים ועקרבים ועל כל גבורת האיב וכל דבר לא יזיק לכם |
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus. | 20 אך בזאת אל תשמחו כי נכנעים לכם הרוחות כי אם שמחו על אשר נכתבו שמותיכם בשמים |
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado. | 21 בשעה ההיא עלץ ישוע ברוח ויאמר אודך האב אדון השמים והארץ כי הסתרת את אלה מן החכמים והנבונים וגליתם לעללים הן אבי כי כן היה רצון מלפניך |
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar. | 22 הכל נמסר לי מאת אבי ואין יודע מי הוא הבן בלתי האב ומי הוא האב בלתי הבן ואשר יחפץ הבן לגלותו לו |
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes, | 23 ויפן אל תלמידיו לבדם ויאמר אשרי העינים הראות את אשר אתם ראים |
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram. | 24 כי אני אמר לכם נביאים ומלכים רבים חפצו לראות את אשר אתם ראים ולא ראו ולשמע את אשר אתם שמעים ולא שמעו |
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna? | 25 והנה אחד מבעלי התורה קם לנסותו ויאמר מורה מה אעשה ואירש חיי עולם |
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês? | 26 ויאמר אליו מה כתוב בתורה ואיך אתה קורא |
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}. | 27 ויען ויאמר ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מאדך ובכל מדעך ואת רעך כמוך |
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás. | 28 ויאמר אליו כן השיבות עשה זאת וחיה |
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo? | 29 והוא חפץ להצטדק ויאמר אל ישוע ומי הוא רעי |
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto. | 30 ויען ישוע ויאמר איש אחד ירד מירושלים ליריחו ונפל בידי שדדים והם הפשיטהו וגם פצעהו ויעזבו אותו בין חיים למות וילכו להם |
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante. | 31 ויקר המקרה כי ירד כהן אחד בדרך ההוא וירא אתו ויעבר מעליו |
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante. | 32 וכן גם איש לוי פגע במקום ויגש וירא אתו ויעבר מעליו |
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão. | 33 ואיש שמרוני הלך בדרך ויבא עליו וירא אתו ויהמו רחמיו |
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele. | 34 ויגש אליו ויחבש את פצעיו ויסוכם בשמן ויין ויעלהו על בהמתו ויוליכהו אל המלון ויכלכלהו |
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei. | 35 ולמחרת בנסעו הוציא שני דינרים ויתנם לבעל המלון ויאמר כלכל אותו ואת אשר תוסיף עוד להוציא עליו אני בשובי אשלמנו לך |
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões? | 36 ועתה מי מאלה השלשה היה בעיניך הרע לנפל בידי השדדים |
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo. | 37 ויאמר העשה עמו את החסד ויאמר אליו ישוע לך ועשה כן גם אתה |
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa. | 38 ויהי בנסעם ויבא אל כפר אחד ואשה אחת ושמה מרתא אספה אותו אל ביתה |
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar. | 39 ולה היתה אחות ושמה מרים אשר ישבה לרגלי ישוע לשמע אל דברו |
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude. | 40 ומרתא יגעה ברב שרותה ותגש ותאמר הלא תשים על לבך אדני אשר אחותי עזבתני לשרת לבדי אמר נא אליה ותעזר לי |
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas; | 41 ויען ישוע ויאמר לה מרתא מרתא את דאגת ומבהלת על הרבה |
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada. | 42 אבל אחת היא מן הצרך ומרים בחרה לה החלק הטוב אשר לא יקח ממנה |