| 1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir. | 1 После сего избрал Господь и других семьдесят [учеников], и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти, |
| 2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe. | 2 и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. |
| 3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos. | 3 Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков. |
| 4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho. | 4 Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте. |
| 5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa! | 5 В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; |
| 6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós. | 6 и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится. |
| 7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa. | 7 В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом. |
| 8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir. | 8 И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат, |
| 9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo. | 9 и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие. |
| 10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei: | 10 Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите: |
| 11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo. | 11 и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие. |
| 12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma. | 12 Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому. |
| 13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza. | 13 Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись; |
| 14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós. | 14 но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам. |
| 15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos. | 15 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. |
| 16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou. | 16 Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня. |
| 17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome! | 17 Семьдесят [учеников] возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем. |
| 18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio. | 18 Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию; |
| 19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo. | 19 се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам; |
| 20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus. | 20 однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах. |
| 21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado. | 21 В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение. |
| 22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar. | 22 И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, [не знает] [никто], кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. |
| 23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes, | 23 И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите! |
| 24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram. | 24 ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. |
| 25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna? | 25 И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
| 26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês? | 26 Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь? |
| 27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}. | 27 Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. |
| 28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás. | 28 [Иисус] сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить. |
| 29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo? | 29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний? |
| 30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto. | 30 На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым. |
| 31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante. | 31 По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо. |
| 32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante. | 32 Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо. |
| 33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão. | 33 Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился |
| 34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele. | 34 и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; |
| 35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei. | 35 а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе. |
| 36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões? | 36 Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам? |
| 37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo. | 37 Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же. |
| 38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa. | 38 В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; |
| 39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar. | 39 у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его. |
| 40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude. | 40 Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне. |
| 41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas; | 41 Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, |
| 42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada. | 42 а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё. |