Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 10


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.1 And after these things the Lord appointed also other seventy-two: and he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.2 And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send labourers into his harvest.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.3 Go: Behold I send you as lambs among wolves.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!5 Into whatsoever house you enter, first say: Peace be to this house.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.7 And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.8 And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.9 And heal the sick that are therein, and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you.
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:10 But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say:
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.11 Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.12 I say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom, than for that city.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.13 Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida. For if in Tyre and Sidon had been wrought the mighty works that have been wrought in you, they would have done penance long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgement, than for you.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.15 And thou, Capharnaum, which art exalted unto heaven, thou shalt be thrust down to hell.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.16 He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!17 And the seventy-two returned with joy, saying: Lord, the devils also are subject to us in thy name.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.18 And he said to them: I saw Satan like lightening falling from heaven.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.19 Behold, I have given you power to tread upon serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy: and nothing shall hurt you.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.20 But yet rejoice not in this, that spirits are subject unto you; but rejoice in this, that your names are written in heaven.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.21 In that same hour, he rejoiced in the Holy Ghost, and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones. Yea, Father, for so it hath seemed good in thy sight.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.22 All things are delivered to me by my Father; and no one knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and to whom the Son will reveal him.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,23 And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.24 For I say to you, that many prophets and kings have desired to see the things that you see, and have not seen them; and to hear the things that you hear, and have not heard them.
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?25 And behold a certain lawyer stood up, tempting him, and saying, Master, what must I do to possess eternal life?
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?26 But he said to him: What is written in the law? how readest thou?
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.27 He answering, said: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with all thy strength, and with all thy mind: and thy neighbour as thyself.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.28 And he said to him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?29 But he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour?
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.30 And Jesus answering, said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who also stripped him, and having wounded him went away, leaving him half dead.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.31 And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.32 In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.33 But a certain Samaritan being on his journey, came near him; and seeing him, was moved with compassion.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.34 And going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine: and setting him upon his own beast, brought him to an inn, and took care of him.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.35 And the next day he took out two pence, and gave to the host, and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will repay thee.
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?36 Which of these three, in thy opinion, was neighbour to him that fell among the robbers?
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.37 But he said: He that shewed mercy to him. And Jesus said to him: Go, and do thou in like manner.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.38 Now it came to pass as they went, that he entered into a certain town: and a certain woman named Martha, received him into her house.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.39 And she had a sister called Mary, who sitting also at the Lord's feet, heard his word.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.40 But Martha was busy about much serving. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? speak to her therefore, that she help me.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;41 And the Lord answering, said to her: Martha, Martha, thou art careful, and art troubled about many things:
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.42 But one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her.