| 1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções! | 1 And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!" |
| 2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida. | 2 And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone upon another, that will not be thrown down." |
| 3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André: | 3 And as he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, |
| 4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar? | 4 "Tell us, when will this be, and what will be the sign when these things are all to be accomplished?" |
| 5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane. | 5 And Jesus began to say to them, "Take heed that no one leads you astray. |
| 6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos. | 6 Many will come in my name, saying, 'I am he!' and they will lead many astray. |
| 7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim. | 7 And when you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed; this must take place, but the end is not yet. |
| 8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores. | 8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places, there will be famines; this is but the beginning of the birth-pangs. |
| 9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles. | 9 "But take heed to yourselves; for they will deliver you up to councils; and you will be beaten in synagogues; and you will stand before governors and kings for my sake, to bear testimony before them. |
| 10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações. | 10 And the gospel must first be preached to all nations. |
| 11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo. | 11 And when they bring you to trial and deliver you up, do not be anxious beforehand what you are to say; but say whatever is given you in that hour, for it is not you who speak, but the Holy Spirit. |
| 12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte. | 12 And brother will deliver up brother to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death; |
| 13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo. | 13 and you will be hated by all for my name's sake. But he who endures to the end will be saved. |
| 14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes; | 14 "But when you see the desolating sacrilege set up where it ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains; |
| 15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa; | 15 let him who is on the housetop not go down, nor enter his house, to take anything away; |
| 16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto. | 16 and let him who is in the field not turn back to take his mantle. |
| 17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando! | 17 And alas for those who are with child and for those who give suck in those days! |
| 18 Rogai para que isto não aconteça no inverno! | 18 Pray that it may not happen in winter. |
| 19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais. | 19 For in those days there will be such tribulation as has not been from the beginning of the creation which God created until now, and never will be. |
| 20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu. | 20 And if the Lord had not shortened the days, no human being would be saved; but for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days. |
| 21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais. | 21 And then if any one says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'Look, there he is!' do not believe it. |
| 22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos. | 22 False Christs and false prophets will arise and show signs and wonders, to lead astray, if possible, the elect. |
| 23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo. | 23 But take heed; I have told you all things beforehand. |
| 24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor; | 24 "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light, |
| 25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas. | 25 and the stars will be falling from heaven, and the powers in the heavens will be shaken. |
| 26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória. | 26 And then they will see the Son of man coming in clouds with great power and glory. |
| 27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu. | 27 And then he will send out the angels, and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven. |
| 28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão. | 28 "From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts forth its leaves, you know that summer is near. |
| 29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas. | 29 So also, when you see these things taking place, you know that he is near, at the very gates. |
| 30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça. | 30 Truly, I say to you, this generation will not pass away before all these things take place. |
| 31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão. | 31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. |
| 32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai. | 32 "But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.33 Take heed, watch and pray; for you do not know when the time will come. |
| 33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo. | 33 . |
| 34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie. | 34 It is like a man going on a journey, when he leaves home and puts his servants in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to be on the watch. |
| 35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã, | 35 Watch therefore--for you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or at cockcrow, or in the morning-- |
| 36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo. | 36 lest he come suddenly and find you asleep. |
| 37 O que vos digo, digo a todos: vigiai! | 37 And what I say to you I say to all: Watch." |