Evangelho segundo São Marcos 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías: | 1 Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei. |
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho. | 2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: “ Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam; |
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}. | 3 vox clamantis in deserto: “Parate viam Domini, rectas facite semitas eius” ”, |
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados. | 4 fuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae inremissionem peccatorum. |
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados. | 5 Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio etHierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentespeccata sua. |
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre. | 6 Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circalumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat. |
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado. | 7 Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignusprocumbens solvere corrigiam calceamentorum eius. |
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo." | 8 Ego baptizavi vos aqua; illevero baptizabit vos in Spiritu Sancto ”. |
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão. | 9 Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatusest in Iordane ab Ioanne. |
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele. | 10 Et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos etSpiritum tamquam columbam descendentem in ipsum; |
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição." | 11 et vox facta est de caelis:“ Tu es Filius meus dilectus; in te complacui ”. |
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto. | 12 Et statim Spiritus expellit eum in desertum. |
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam. | 13 Et erat in desertoquadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeliministrabant illi. |
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia: | 14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicansevangelium Dei |
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho." | 15 et dicens: “ Impletum est tempus, et appropinquavit regnumDei; paenitemini et credite evangelio ”. |
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores. | 16 Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonismittentes in mare; erant enim piscatores. |
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens." | 17 Et dixit eis Iesus: “ Venite postme, et faciam vos fieri piscatores hominum ”. |
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no. | 18 Et protinus, relictisretibus, secuti sunt eum. |
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo. | 19 Et progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei etIoannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia, |
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram. | 20 et statim vocavitillos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt posteum. |
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar. | 21 Et ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat. |
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas. | 22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatemhabens et non sicut scribae. |
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou: | 23 Et statim erat in synagoga eorum homo in spirituimmundo; et exclamavit |
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus! | 24 dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venistiperdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”. |
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!" | 25 Et comminatus est ei Iesusdicens: “ Obmutesce et exi de homine! ”. |
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu. | 26 Et discerpens eum spiritusimmundus et exclamans voce magna exivit ab eo. |
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!" | 27 Et mirati sunt omnes, ita utconquirerent inter se dicentes: “ Quidnam est hoc? Doctrina nova cumpotestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei ”. |
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia. | 28 Et processitrumor eius statim ubique in omnem regionem Galilaeae. |
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André. | 29 Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cumIacobo et Ioanne. |
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela. | 30 Socrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statimdicunt ei de illa. |
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los. | 31 Et accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eamfebris, et ministrabat eis. |
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio. | 32 Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes malehabentes et daemonia habentes; |
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta. | 33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam. |
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam. | 34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecitet non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum. |
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração. | 35 Et diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibiqueorabat. |
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo. | 36 Et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant; |
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram." | 37 et cuminvenissent eum, dixerunt ei: “ Omnes quaerunt te! ”. |
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim." | 38 Et ait illis: “Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni ”. |
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios. | 39 Etvenit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens. |
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me." | 40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: “ Sivis, potes me mundare ”. |
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado." | 41 Et misertus extendens manum suam tetigit eum etait illi: “ Volo, mundare! ”; |
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado. | 42 et statim discessit ab eo lepra, etmundatus est. |
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação: | 43 Et infremuit in eum statimque eiecit illum |
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho." | 44 et dicit ei: “Vide,nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundationetua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis ”. |
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele. | 45 At ille egressus coepitpraedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto incivitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eumundique. |