1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías: | 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho. | 2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee. |
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}. | 3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. |
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados. | 4 John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins. |
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados. | 5 And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins. |
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre. | 6 And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey. |
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado. | 7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose. |
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo." | 8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost. |
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão. | 9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. |
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele. | 10 And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him. |
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição." | 11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. |
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto. | 12 And immediately the Spirit drove him out into the desert. |
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam. | 13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him. |
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia: | 14 And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho." | 15 And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel. |
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores. | 16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen). |
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens." | 17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men. |
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no. | 18 And immediately leaving their nets, they followed him. |
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo. | 19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship: |
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram. | 20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him. |
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar. | 21 And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them. |
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas. | 22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes. |
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou: | 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus! | 24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God. |
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!" | 25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man. |
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu. | 26 And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him. |
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!" | 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. |
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia. | 28 And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee. |
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André. | 29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela. | 30 And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her. |
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los. | 31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. |
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio. | 32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils. |
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta. | 33 And all the city was gathered together at the door. |
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam. | 34 And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him. |
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração. | 35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed. |
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo. | 36 And Simon, and they that were with him, followed after him. |
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram." | 37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee. |
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim." | 38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come. |
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios. | 39 And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils. |
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me." | 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean. |
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado." | 41 And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean. |
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado. | 42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean. |
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação: | 43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away. |
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho." | 44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them. |
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele. | 45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides. |