Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Marcos 1


font
SAGRADA BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.18 And straightway they forsook their nets, and followed him.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.33 And all the city was gathered together at the door.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.36 And Simon and they that were with him followed after him.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.