1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías: | 1 ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים |
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho. | 2 ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך |
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}. | 3 קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו |
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados. | 4 ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים |
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados. | 5 ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם |
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre. | 6 ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער |
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado. | 7 ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו |
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo." | 8 אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש |
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão. | 9 ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן |
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele. | 10 ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו |
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição." | 11 ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו |
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto. | 12 ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה |
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam. | 13 ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו |
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia: | 14 ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר |
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho." | 15 מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה |
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores. | 16 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו |
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens." | 17 ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים |
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no. | 18 ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו |
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo. | 19 ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות |
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram. | 20 ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו |
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar. | 21 ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד |
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas. | 22 וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים |
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou: | 23 ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר |
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus! | 24 אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים |
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!" | 25 ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו |
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu. | 26 ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו |
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!" | 27 ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו |
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia. | 28 ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל |
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André. | 29 ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם |
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela. | 30 וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה |
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los. | 31 ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם |
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio. | 32 ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים |
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta. | 33 וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית |
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam. | 34 וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו |
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração. | 35 וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם |
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo. | 36 וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו |
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram." | 37 וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך |
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim." | 38 ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי |
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios. | 39 ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים |
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me." | 40 ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני |
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado." | 41 וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר |
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado. | 42 עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר |
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação: | 43 ויגער בו וימהר להוציאו החוצה |
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho." | 44 ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם |
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele. | 45 אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו |