1 Pela mão de um santo profeta aplanou suas dificuldades; | 1 Ella dirigió felizmente sus empresas por medio de un profeta santo.
|
2 eles atravessaram um deserto inabitado, e levantaram suas tendas em lugares ermos; | 2 Atravesaron un desierto deshabitado y fijaron sus tiendas en parajes inaccesibles;
|
3 resistiram aos que os atacavam, e repeliram seus inimigos. | 3 hicieron frente a sus enemigos y rechazaron a sus adversarios.
|
4 Tiveram sede e clamaram a vós: do rochedo abrupto a água lhes foi dada, e da pedra seca estancaram sua sede. | 4 Tuvieron sed y te invocaron: de una roca abrupta se les dio agua, de una piedra dura, remedio para su sed.
|
5 Porque os elementos que tinham servido para punir seus inimigos, foram-lhes dados, na sua necessidade, como benefício: | 5 Lo mismo que fue para sus enemigos un castigo, fue para ellos en su apuro un beneficio.
|
6 em lugar das ondas de um rio perene turvadas por uma lama de sangue, | 6 En vez de la fuente perenne de un río enturbiado por una mezcla de sangre y barro
|
7 pela punição do decreto que consagrava crianças à morte, vós lhes destes, de maneira inesperada, água em abundância, | 7 en pena de su decreto infanticida, diste a los tuyos inesperadamente un agua abundante,
|
8 mostrando-lhes, pela sede que então sofreram, como punistes seus inimigos. | 8 mostrándoles por la sed que entonces sufrieron de qué modo habías castigado a sus adversarios.
|
9 Por isso, tratados com piedade na sua provação, reconheceram quanto deviam ter sofrido os ímpios, julgados com ira. | 9 Pues cuando sufrieron su prueba - si bien con misericordia corregidos - conocieron cómo los impíos, juzgados con cólera, eran torturados;
|
10 A estes provastes como um pai que corrige, mas a outros provastes como um rei severo que condena. | 10 pues a ellos los habías probado como padre que amonesta, pero a los otros los habías castigado como rey severo que condena.
|
11 Tanto estando longe como perto, a dor os consumiu da mesma forma, | 11 Tanto estando lejos como cerca, igualmente se consumían,
|
12 porque tiveram um segundo para se entristecer e gemer à lembrança dos males passados. | 12 pues una doble tristeza se apoderó de ellos, y un lamento con el recuerdo del pasado:
|
13 Compreendendo, com efeito, que o que era para eles castigo, era para outros ocasião de benefício, sentiram a mão do Senhor; | 13 porque, al oír que lo mismo que era su castigo, era para los otros un beneficio, reconocieron al Señor;
|
14 e aquele que, outrora exposto e abandonado, tinham repelido com zombaria, admiraram-no finalmente, porque sofreram uma sede diferente da sede do justo. | 14 pues al que antes hicieron exponer y luego rechazaron con escarnio, al final de los acontecimientos le admiraron después de padecer una sed bien diferente de la de los justos.
|
15 Por outro lado, para os punir dos loucos pensamentos de sua perversidade, que os faziam extraviar-se na adoração de répteis irracionais e de vis animais, enviastes contra eles uma multidão de animais estúpidos, | 15 Por sus locos e inicuos pensamientos por los que, extraviados, adoraban reptiles sin razón y bichos despreciables, les enviaste en castigo muchedumbre de animales sin razón,
|
16 a fim de que compreendessem que por onde cada um peca, será punido. | 16 para que aprendiesen que, por donde uno peca, por allí es castigado.
|
17 Não era difícil à vossa mão todo-poderosa, que formou o mundo de matéria informe, mandar contra eles bandos de ursos e de leões ferozes, | 17 Pues bien podía tu mano omnipotente - ella que de informe materia había creado el mundo - enviar contra ellos muchedumbre de osos o audaces leones,
|
18 ou animais desconhecidos e duma nova espécie, cheios de furor, exalando um hálito inflamado, ou espalhando um fumo infecto, ou lançando de seus olhos faíscas terríveis, | 18 o bien fieras desconocidas, entonces creadas, llenas de furor, respirando aliento de fuego, lanzando humo hediondo o despidiendo de sus ojos terribles centellas,
|
19 capazes não só de os exterminar com seus golpes, mas ainda de os matar de terror só pelo seu aspecto. | 19 capaces, no ya de aniquilarlos con sus ataques, sino de destruirlos con sólo su estremecedor aspecto.
|
20 E, mesmo sem isso, eles poderiam perecer por um sopro, perseguidos pela justiça e arrebatados pelo vento de vosso poder; mas, dispusestes tudo com medida, quantidade e peso, | 20 Y aun sin esto, de un simple soplo podían sucumbir, perseguidos por la Justicia, aventados por el soplo de tu poder. Pero tú todo lo dispusiste con medida, número y peso.
|
21 porque sempre vos é possível mostrar vosso poder imenso, e quem poderá resistir à força de vosso braço? | 21 Pues el actuar con inmenso poder siempre está en tu mano. ¿Quién se podrá oponer a la fuerza de tu brazo?
|
22 Diante de vós o mundo inteiro é como um nada, que faz pender a balança, ou como uma gota de orvalho, que desce de madrugada sobre a terra. | 22 Como lo que basta a inclinar una balanza, es el mundo entero en tu presencia, como la gota de rocío que a la mañana baja sobre la tierra.
|
23 Tendes compaixão de todos, porque vós podeis tudo; e para que se arrependam, fechais os olhos aos pecados dos homens. | 23 Te compadeces de todos porque todo lo puedes y disimulas los pecados de los hombres para que se arrepientan.
|
24 Porque amais tudo que existe, e não odiais nada do que fizestes, porquanto, se o odiásseis, não o teríeis feito de modo algum. | 24 Amas a todos los seres y nada de lo que hiciste aborreces, pues, si algo odiases, no lo habrías hecho.
|
25 Como poderia subsistir qualquer coisa, se não o tivésseis querido, e conservar a existência, se por vós não tivesse sido chamada? | 25 Y ¿cómo habría permanecido algo si no hubieses querido? ¿Cómo se habría conservado lo que no hubieses llamado?
|
26 Mas poupais todos os seres, porque todos são vossos, ó Senhor, que amais a vida. | 26 Mas tú con todas las cosas eres indulgente, porque son tuyas, Señor que amas la vida,
|