1 sou o narciso de Saron, o lírio dos vales. | 1 — Io sono il fior del campo e il giglio delle con valli. — |
2 - Como o lírio entre os espinhos, assim é minha amiga entre as jovens. | 2 Come il giglio tra le spine, cosi è la mia diletta tra le fanciulle. — |
3 - Como a macieira entre as árvores da floresta, assim é o meu amado entre os jovens; gosto de sentar-me à sua sombra, e seu fruto é doce à minha boca. | 3 Quale il melo tra le piante del bosco, tale è il mio diletto tra i giovani. All'ombra di lui che desideravo mi sono assisa, e il suo frutto è dolce al mio palato. |
4 Ele introduziu-me num celeiro, e o estandarte, que levanta sobre mim, é o amor. | 4 Egli mi ha fatta entrare nella stanza dei vini ed ha ordinata in me la carità. |
5 Restaurou-me com tortas de uvas, fortaleceu-me com maçãs, porque estou enferma de amor. | 5 Sostenetemi coi fiori, confortatemi coi frutti, perchè io languisco d'amore. |
6 Sua mão esquerda está sob minha cabeça, e sua direita abraça-me. | 6 La sua sinistra è sotto il mio capo, e la sua destra sta per abbracciarmi. — |
7 - Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, que não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira. | 7 O figlie di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle e per le cerve dei campi, a non disturbare, a non far svegliare la diletta finché essa non voglia. |
8 - Oh, esta é a voz do meu amado! Ei-lo que aí vem, saltando sobre os montes, pulando sobre as colinas. | 8 La voce del mio diletto! Eccolo venire, saltellando pei monti, balzando pei colli. |
9 Meu amado é como a gazela e como um cervozinho. Ei-lo atrás de nossa parede. Olho pela janela, espreito pelas grades. | 9 E' simile il mio diletto ad un capriolo, ad un cerbiatto. Eccolo, sta dietro al nostro muro, fa capolino dalla finestra, spia dalle grate. |
10 Meu bem-amado disse-me: Levanta-te, minha amiga, vem, formosa minha. | 10 Ecco il mio diletto mi parla: — Alzati, affrettati, o mia diletta, o mia colomba, o mia bella, e vieni. |
11 Eis que o inverno passou, cessaram e desapareceram as chuvas. | 11 Chè l'inverno è già passato, la pioggia è cessata, è andata; |
12 Apareceram as flores na nossa terra, voltou o tempo das canções. Em nossas terras já se ouve a voz da rola. | 12 I fiori sono apparsi sulla nostra terra, il tempo di potare è venuto; s'è sentito nelle nostre campagne il tubar della tortorella; |
13 A figueira já começa a dar os seus figos, e a vinha em flor exala o seu perfume; levanta-te, minha amada, formosa minha, e vem. | 13 Il fico ha messi fuori i suoi frutti primaticci; le vigne in fiore mandano il loro profumo. Sorgi, o mia amica, o mia bella, e vieni. |
14 Minha pomba, oculta nas fendas do rochedo, e nos abrigos das rochas escarpadas, mostra-me o teu rosto, faze-me ouvir a tua voz. Tua voz é tão doce, e delicado teu rosto! | 14 O mia colomba (che stai) nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle muricce, mostrami il tuo viso, fammi sentir la tua voce, che la tua voce è soave, il tuo viso è leggiadro. |
15 - Apanhai-nos as raposas, essas pequenas raposas que devastam nossas vinhas, pois nossas vinhas estão em flor. | 15 Acchiappateci le piccole volpi che guastan le vigne, chè la nostra vigna è in fiore. — |
16 - Meu bem-amado é para mim e eu para ele; ele apascenta entre os lírios. | 16 Il mio diletto è mio ed io son di lui, che si pasce tra i gigli. |
17 Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, volta, ó meu amado, como a gazela, ou o cervozinho sobre os montes escarpados. | 17 Avanti che raffreschi il giorno e si allunghino le ombre, ritorna, e sii simile, o mio diletto, al capriolo e al cerbiatto sui monti di Beter. |