1 sou o narciso de Saron, o lírio dos vales. | 1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. |
2 - Como o lírio entre os espinhos, assim é minha amiga entre as jovens. | 2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters. |
3 - Como a macieira entre as árvores da floresta, assim é o meu amado entre os jovens; gosto de sentar-me à sua sombra, e seu fruto é doce à minha boca. | 3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. |
4 Ele introduziu-me num celeiro, e o estandarte, que levanta sobre mim, é o amor. | 4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. |
5 Restaurou-me com tortas de uvas, fortaleceu-me com maçãs, porque estou enferma de amor. | 5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. |
6 Sua mão esquerda está sob minha cabeça, e sua direita abraça-me. | 6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. |
7 - Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, que não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira. | 7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. |
8 - Oh, esta é a voz do meu amado! Ei-lo que aí vem, saltando sobre os montes, pulando sobre as colinas. | 8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. |
9 Meu amado é como a gazela e como um cervozinho. Ei-lo atrás de nossa parede. Olho pela janela, espreito pelas grades. | 9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. |
10 Meu bem-amado disse-me: Levanta-te, minha amiga, vem, formosa minha. | 10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. |
11 Eis que o inverno passou, cessaram e desapareceram as chuvas. | 11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; |
12 Apareceram as flores na nossa terra, voltou o tempo das canções. Em nossas terras já se ouve a voz da rola. | 12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; |
13 A figueira já começa a dar os seus figos, e a vinha em flor exala o seu perfume; levanta-te, minha amada, formosa minha, e vem. | 13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. |
14 Minha pomba, oculta nas fendas do rochedo, e nos abrigos das rochas escarpadas, mostra-me o teu rosto, faze-me ouvir a tua voz. Tua voz é tão doce, e delicado teu rosto! | 14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. |
15 - Apanhai-nos as raposas, essas pequenas raposas que devastam nossas vinhas, pois nossas vinhas estão em flor. | 15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. |
16 - Meu bem-amado é para mim e eu para ele; ele apascenta entre os lírios. | 16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. |
17 Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, volta, ó meu amado, como a gazela, ou o cervozinho sobre os montes escarpados. | 17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. |