1 sou o narciso de Saron, o lírio dos vales. | 1 -I am the rose of Sharon, the lily of the val eys. |
2 - Como o lírio entre os espinhos, assim é minha amiga entre as jovens. | 2 -As a lily among the thistles, so is my beloved among girls. |
3 - Como a macieira entre as árvores da floresta, assim é o meu amado entre os jovens; gosto de sentar-me à sua sombra, e seu fruto é doce à minha boca. | 3 -As an apple tree among the trees of the wood, so is my love among young men. In his delightful shadeI sit, and his fruit is sweet to my taste. |
4 Ele introduziu-me num celeiro, e o estandarte, que levanta sobre mim, é o amor. | 4 He has taken me to his cel ar, and his banner over me is love. |
5 Restaurou-me com tortas de uvas, fortaleceu-me com maçãs, porque estou enferma de amor. | 5 Feed me with raisin cakes, restore me with apples, for I am sick with love. |
6 Sua mão esquerda está sob minha cabeça, e sua direita abraça-me. | 6 His left arm is under my head, his right embraces me. |
7 - Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, que não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira. | 7 -I charge you, daughters of Jerusalem, by al gazel es and wild does, do not rouse, do not wake mybeloved before she pleases. |
8 - Oh, esta é a voz do meu amado! Ei-lo que aí vem, saltando sobre os montes, pulando sobre as colinas. | 8 BELOVED: I hear my love. See how he comes leaping on the mountains, bounding over the hills. |
9 Meu amado é como a gazela e como um cervozinho. Ei-lo atrás de nossa parede. Olho pela janela, espreito pelas grades. | 9 My love is like a gazel e, like a young stag. See where he stands behind our wal . He looks in at thewindow, he peers through the opening. |
10 Meu bem-amado disse-me: Levanta-te, minha amiga, vem, formosa minha. | 10 My love lifts up his voice, he says to me, 'Come then, my beloved, my lovely one, come. |
11 Eis que o inverno passou, cessaram e desapareceram as chuvas. | 11 For see, winter is past, the rains are over and gone. |
12 Apareceram as flores na nossa terra, voltou o tempo das canções. Em nossas terras já se ouve a voz da rola. | 12 'Flowers are appearing on the earth. The season of glad songs has come, the cooing of the turtledoveis heard in our land. |
13 A figueira já começa a dar os seus figos, e a vinha em flor exala o seu perfume; levanta-te, minha amada, formosa minha, e vem. | 13 The fig tree is forming its first figs and the blossoming vines give out their fragrance. Come then, mybeloved, my lovely one, come. |
14 Minha pomba, oculta nas fendas do rochedo, e nos abrigos das rochas escarpadas, mostra-me o teu rosto, faze-me ouvir a tua voz. Tua voz é tão doce, e delicado teu rosto! | 14 'My dove, hiding in the clefts of the rock, in the coverts of the cliff, show me your face, let me hear yourvoice; for your voice is sweet and your face is lovely.' |
15 - Apanhai-nos as raposas, essas pequenas raposas que devastam nossas vinhas, pois nossas vinhas estão em flor. | 15 Catch the foxes for us, the little foxes that make havoc of the vineyards, for our vineyards are in fruit. |
16 - Meu bem-amado é para mim e eu para ele; ele apascenta entre os lírios. | 16 My love is mine and I am his. He pastures his flock among the lilies. |
17 Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, volta, ó meu amado, como a gazela, ou o cervozinho sobre os montes escarpados. | 17 Before the day-breeze rises, before the shadows flee, return! Be, my love, like a gazel e, like a youngstag, on the mountains of Bether. |