Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cântico dos Cânticos 2


font
SAGRADA BIBLIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 sou o narciso de Saron, o lírio dos vales.1 Bride: "I am a flower of the open field and a lily of the steep valleys."
2 - Como o lírio entre os espinhos, assim é minha amiga entre as jovens.2 Groom: "Like a lily among the thorns, so is my loved one among the daughters."
3 - Como a macieira entre as árvores da floresta, assim é o meu amado entre os jovens; gosto de sentar-me à sua sombra, e seu fruto é doce à minha boca.3 Bride to Chorus: "Like an apple tree among the trees of the forest, so is my beloved among the sons. I sat beneath the shadow of the one whom I desired, and his fruit was sweet to my palate."
4 Ele introduziu-me num celeiro, e o estandarte, que levanta sobre mim, é o amor.4 "He brought me into the storeroom of wine. He set charity in order within me."
5 Restaurou-me com tortas de uvas, fortaleceu-me com maçãs, porque estou enferma de amor.5 "Prop me up with flowers. Close me in with apples. For I languish through love."
6 Sua mão esquerda está sob minha cabeça, e sua direita abraça-me.6 "His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me."
7 - Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, que não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira.7 Groom to Chorus: "I bind you by oath, O daughters of Jerusalem, by the does and the stags of the open field, not to disturb or awaken the beloved, even for as long as she wills."
8 - Oh, esta é a voz do meu amado! Ei-lo que aí vem, saltando sobre os montes, pulando sobre as colinas.8 Bride to Chorus: "The voice of my beloved! Behold, he arrives leaping along the mountains, jumping across the hills."
9 Meu amado é como a gazela e como um cervozinho. Ei-lo atrás de nossa parede. Olho pela janela, espreito pelas grades.9 "My beloved is like a doe and like a young stag."
10 Meu bem-amado disse-me: Levanta-te, minha amiga, vem, formosa minha.10 "Lo, he stands beyond our wall, gazing through the windows, watching through the lattices."
11 Eis que o inverno passou, cessaram e desapareceram as chuvas.11 "Lo, my beloved speaks to me:"
12 Apareceram as flores na nossa terra, voltou o tempo das canções. Em nossas terras já se ouve a voz da rola.12 Groom to Bride: "Rise up, quickly, my love, my dove, my shapely one, and advance."
13 A figueira já começa a dar os seus figos, e a vinha em flor exala o seu perfume; levanta-te, minha amada, formosa minha, e vem.13 "For winter has now past; the rain has decreased and gone away."
14 Minha pomba, oculta nas fendas do rochedo, e nos abrigos das rochas escarpadas, mostra-me o teu rosto, faze-me ouvir a tua voz. Tua voz é tão doce, e delicado teu rosto!14 "The flowers have appeared in our land; the time for pruning has arrived. The voice of the turtledove has been heard in our land."
15 - Apanhai-nos as raposas, essas pequenas raposas que devastam nossas vinhas, pois nossas vinhas estão em flor.15 "The fig tree has brought forth its green figs; the flowering vines bestow their odor. Rise up, my love, my brilliant one, and advance."
16 - Meu bem-amado é para mim e eu para ele; ele apascenta entre os lírios.16 "My dove in the clefts of the rock, in the hollows of the wall, reveal to me your face. Let your voice sound in my ears. For your voice is sweet, and your face is graceful."
17 Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, volta, ó meu amado, como a gazela, ou o cervozinho sobre os montes escarpados.17 Bride to Groom: "Return, O my beloved. Be like a doe and like a young stag upon the mountains of Bether."