Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 39


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Ao mestre de canto, a Iditum. Salmo de Davi. Disse comigo mesmo: Velarei sobre os meus atos, para não mais pecar com a língua. Porei um freio em meus lábios, enquanto o ímpio estiver diante de mim.1 Au maître de chant. À Yédoutoun. Psaume de David.
2 Fiquei mudo, mas sem resultado, porque minha dor recrudesceu.2 J’avais dit: “Je tiendrai bien ma route, je ne pécherai pas en paroles. Je mettrai un bœuf sur ma langue, tant que j’aurai sous les yeux le méchant.”
3 Meu coração se abrasava dentro de mim, meu pensamento se acendia como um fogo, então eu me pus a falar:3 Je m’enfermais dans le silence, je me taisais, mais son bonheur me rendait fou.
4 Fazei-me conhecer, Senhor, o meu fim, e o número de meus dias, para que eu veja como sou efêmero.4 Mon cœur bouillait en moi, le scandale entretenait le feu, il a fallu que je parle:
5 A largura da mão: eis a medida de meus dias, diante de vós minha vida é como um nada; todo homem não é mais que um sopro.5 “Fais-moi savoir, Seigneur, ce que sera ma fin et quelle sera la mesure de mes jours, que je sache combien je suis fragile.”
6 De fato, o homem passa como uma sombra, é em vão que ele se agita; amontoa, sem saber quem recolherá.6 Tu m’as donné mes jours à la petite mesure, à ton échelle ma durée n’est rien: en vérité, les humains ne pèsent guère.
7 E agora, Senhor, que posso esperar? Minha confiança está em vós.7 L’homme fait son chemin, tout comme une ombre; il se démène, mais il n’est qu’un souffle; il accumule, mais il ne sait qui aura le tout.
8 Livrai-me de todas as faltas, não me abandoneis ao riso dos insensatos.8 Alors, que puis-je attendre, Seigneur? Je mettrai en toi mon espérance.
9 Calei-me, já não abro a boca, porque sois vós que operais.9 Délivre-moi de toutes mes fautes, ne me fais pas honte devant les incroyants.
10 Afastai de mim esse flagelo, pois sucumbo ao rigor de vossa mão.10 Je vais me taire, je n’ouvre plus la bouche, puisque c’est toi qui agis.
11 Quando punis o homem, fazendo-lhe sentir a sua culpa, consumis, como o faria a traça, o que ele tem de mais caro. Verdadeiramente, apenas um sopro é o homem.11 Détourne de moi tes coups, ta main m’a frappé jusqu’à m’achever.
12 Ouvi, Senhor, a minha oração, escutai os meus clamores, não fiqueis insensível às minhas lágrimas. Diante de vós não sou mais que um viajor, um peregrino, como foram os meus pais.12 Car tu corriges l’homme en punissant la faute, tu ronges, comme la teigne, tout ce qui lui était cher. C’est vrai, l’homme n’est qu’un souffle.
13 Afastai de mim a vossa ira para que eu tome alento, antes que me vá para não mais voltar.13 Seigneur, écoute ma prière, prête l’oreille à mon cri, ne reste pas sourd à mes pleurs. Je ne suis qu’un hôte sur tes terres, rien qu’un passant, comme ont été mes pères.
14 Ne me regarde plus ainsi, que je respire, avant que je parte et ne sois plus rien.